La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Reel around the fountain – The Smiths

Según el propio Morrissey, lider de la banda, esta canción trata sobre la pérdida de la inocencia. Sobre como mantenemos una mentalidad infantil hasta que por primera vez comenzamos a comprometernos física y mentalmente con otras personas.

Es el momento para esa historia que nos contaron
sobre como cogiste a un niño,
y lo conviertes en adulto.

Es el momento para esa historia que nos contaron
sobre como cogiste a un niño,
y lo conviertes en adulto.
Lo conviertes en adulto.

Dando vueltas alrededor de la fuente.
Me coges en el patio.
Me la quedo ahora.

Quince minutos contigo.
Bueno, no diría que no.
La gente decía que estabas prácticamente muerto.
¡Y estaban tan equivocados!

Quince minutos contigo.
No diría que no.
La gente decía que te dejabas llevar fácilmente.
Y tenían algo de razón.
Sí, la tenían.

Es el momento para esa historia que nos contaron
sobre como cogiste a un niño,
y lo conviertes en adulto.

Es el momento para esa historia que nos contaron
sobre como cogiste a un niño,
y lo conviertes en adulto.
Lo conviertes en adulto.

Dando vueltas alrededor de la fuente.
Me coges en el patio.
Me la quedo ahora.

Quince minutos contigo.
Bueno, no diría que no.
La gente no cree que merezcas la pena,
pero yo sí.

Quince minutos contigo.
Bueno, no diría que no.
La gente no cree que merezcas la pena,
pero yo sí.

Soñé contigo anoche,
y me caí dos veces de la cama.
Puedes pincharme y colocarme como a una mariposa,
pero llévame al paraíso de tu cama.

Era algo que nunca decías.
Dos terrones de azucar, por favor.
Eres lo mejor de lo mejor,
pero yo también lo soy.

Encuéntrate conmigo en la fuente.
Empújame en el patio.
Me lo tomaré con calma.

Quince minutos contigo.
Bueno, no diría que no.
La gente no cree que merezcas la pena,
pero yo sí.

Quince minutos contigo.
Bueno, no diría que no.
La gente no cree que merezcas la pena,
pero yo sí.

Oh, sí.
Sí.
Sí.

It's time the tale were told
Of how you took a child
And you made him old

It's time the tale were told
Of how you took a child
And you made him old
You made him old

Reel around the fountain
Slap me on the patio
I'll take it now

Fifteen minutes with you
Well, I wouldn't say no
People said that you were virtually dead
And they were so wrong

Fifteen minutes with you
Oh, I wouldn't say no
People said that you were easily led
And they were half-right
They … oh, they were half-right, oh

It's time the tale were told
Of how you took a child
And you made him old

It's time that the tale were told
Of how you took a child
And you made him old
You made him old

Reel around the fountain
Slap me on the patio
I'll take it now

Fifteen minutes with you
Well, I wouldn't say no
Oh, people see no worth in you
Oh, but I do.

Fifteen minutes with you
Oh, I wouldn't say no
Oh, people see no worth in you
I do I … oh, I do

I dreamt about you last night
And I fell out of bed twice
You can pin and mount me like a butterfly
But "take me to the haven of your bed"

Was something that you never said
Two lumps, please
You're the bee's knees
But so am I

Meet me at the fountain
Shove me on the patio
I'll take it slowly

Fifteen minutes with you
Oh, I wouldn't say no
Oh, people see no worth in you
Oh, but I do.

Fifteen minutes with you
Oh, I wouldn't say no
Oh, people see no worth in you
I do I … I do

Oh, oh, I do
Oh, I do
Oh, I do

10 comentarios

  • Italo dice:

    te lo agradesco tio

  • Juan dice:

    Hola chaval. Como ves sigo vivo, aunque me sigue dando corte pedirte traducciones (alguno no aprende ni por la edad). La cuestión es que no veo ninguna traducción que me convenza de “HUMAN” de los “KILLERS” y he pensado: “¿quién coño lo va a hacer mejor que el maestro Lurrid?”. Pués eso, que ya la he pedido.

    Y por cierto, sigues eligiendo de puta madre las canciones que traduces, aunque supongo que ya lo sabes.

    Saludos

    La última entrada en el blog de Juan es Nuestro baile del viernes

  • lurrid dice:

    Hola Juan.

    Gracias por el piropo, pero con lo de “maestro” te has pasao. No exageres…. jejejeje.

    Me pondré a lo de tu petición en breves.

    Saludos.

  • alexELYC dice:

    Buenas. Mu gusta mucho tu blog, lo de las letras y eso. esta currao. Voy a enlazarte en mis favoritos si me permitees.

    Yo participo en 20blogs, en la categoria de cine, visita mi blog Entre Luces y Cámaras.

    Y si te gusta, por favor dame un voto. GRACIAS, y sigue posteando canciones, que lo haces de p*** madre ejeje. a2

    La última entrada en el blog de alexELYC es Gran Torino

  • Italo dice:

    lurrid te habia pedido una traducción de i alone de live después de esta de lo smiths, pero en vez de esa me gustaría que la hicieras de when the sun hits de slowdive, si es que no te desordeno mucho claro. Gracias.

  • lurrid dice:

    Tranqui Italo. Pondre esa otra. No hay problema, porque no hay más desorden posible en lo mío. jejeje.

    Un saludo.

  • Tomba dice:

    ke mala traduccion aguante la letra hecha por fun people!!!!!!!!!

  • lurrid dice:

    Vaya. Pues lo siento, Tomba. Si puedes ayudar tu con algo mejor, será bienvenido (no sería la primera vez)

    Por cierto, ¿qué es eso de fun people?

    Un saludo.

  • Ali dice:

    Fun People hizo una versión de esta canción que se llama 15 Minutos con Vos.
    Pero no es la traducción literal de ésta.

    Fun People es una banda argentina 🙂
    Supongo que es buena info.. beso

  • nahuel dice:

    opino lo mismo q ali la version de fun people reel around the fountain  se llama 15 minutos con vos y la verdad es genial ese tema me gusta muicho respeta muhco la traduccion pero nekro(cnatante) lo cambia un poco sino en castellano no pega nada y al mezclar castellano con ingles qda muy buena version de echo saludos 😀

1 Trackback