La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Shine on you crazy diamond – Pink Floyd

Esta canción de Pink Floyd, perteneciente al disco “Wish you were here“, es la más larga de toda su discografía. De hecho, se dividía en 9 partes, con la intención de que ocuparan toda la cara de un disco. Pero esa duración, 26 minutos, era excesiva, y finalmente se dividió en dos, al principio y al final de todo el disco.
La letra es una clara referencia a Syd Barrett, el que había sido guitarrista y cantante, además de co-fundador del grupo. Este, duró con ellos 3 años, pero la rápida fama que alcanzaron, ligada al excesivo consumo de LSD, hicieron que se separara del grupo, y se distanciara. Poco a poco, su vida fue cayendo más profundo, hasta alcanzar la locura misma.
Al parecer, durante la grabación de esta canción, en el estudio, en 1974, apareció una persona regordita, y con el pelo afeitado, al que nadie reconocía. Era él, que se había pasado por allí. Cuando se dieron cuenta de ello, los otros miembros se echaron a llorar, viendo el estado en el que se encontraba, y como le habían pasado factura los excesos y los pocos años desde que se había ido. Recordemos que la banda comenzó a tocar en 1969.


Recuerdas cuando eras jóven.
Brillabas como el sol.
Brillaba sobre ti, loco diamante.
Como los agujeros negros en el cielo.
Brillabas, loco diamante.
Quedaste atrapado en un fuego cruzado
de juventud y fama.
Golpeado por la brisa de acero.
Eres el objetivo
de una lejana carcajada.
Vamos, extraño,
leyenda, martir, ¡y resplandor!
Descubriste el secreto demasiado pronto,
lloraste por la luna,
brillaste, loco diamante.
Amenazado por las sombras en la noche,
y expuesto a la luz.
Brillas, loco diamante.
Bueno, desgastaste tu bienvenida
con precisión aleatoria.
Cabalgaste la brisa de acero.
Vamos, juerguista,
profeta con visiones.
Vamos, pintor,
flautista, prisionero, ¡resplandor!

Remember when you were young,
you shone like the sun.
shine on you crazy diamond.
now there’s a look in your eyes,
like black holes in the sky.
shine on you crazy diamond.
you were caught on the crossfire
of childhood and stardom,
blown on the steel breeze.
come on you target
for faraway laughter,
come on you stranger,
you legend, you martyr, and shine!
You reached for the secret too soon,
you cried for the moon.
shine on you crazy diamond.
threatened by shadows at night,
and exposed in the light.
shine on you crazy diamond.
well you wore out your welcome
with random precision,
rode on the steel breeze.
come on you raver,
you seer of visions,
come on you painter,
you piper, you prisoner, and shine!

 

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Rock Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*