La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

The boxer – Simon and Garfunkel

En una entrevista para la revista Playboy, en el año 1984, Paul Simon contó que había escrito esta canción (del año 1970, del disco "Bridge over troubled water"), en un momento en el que la crítica musical se había vuelto especialmente agresiva. Se sentía como un boxeador frente a ellos. "Creo que la canción trata sobre mi: todos me golpean, y creo que me voy a largar si no dejáis de hacerlo. Hasta entonces, la opinión de la crítica hacia nuestra música era muy positiva, pero de repente dio la vuelta, y se volvió todo lo contrario. Nos costó dos o tres años hacer entender a la gente que no éramos dos tipos recien salido de la industria musical británica, sino de Queens. Dos tipos que solíamos cantar rock and roll."
Esta canción les llevó más de 100 horas de trabajo para la grabación, realizadas en estudios de Columbia Records, pero tanto en Nashville como en Nueva York. Los coros fueron grabados en una iglesia, la de St. Paul de la Universidad de Columbia, en Nueva York. Era un recinto con una acústica perfecta para ello. Con todo el material que tenían hecho, una grabadora de 8 pistas era insuficiente, y mediante su productor, Roy Halee, tuvieron que conseguir otra de 16 pistas.

No soy más que un pobre chico
aunque mi historia rara vez a sido contada.
He despilfarrado mis fuerzas
por un puñado de rumores que parecían promesas.
Todo mentiras y burlas.
Un hombre solo oye lo que quiere oir
y deshecha el resto.

Cuando dejé mi casa y mi familia
no era más que un chaval.
Rodeado de extraños,
entre la calma de la estación de tren, asustado.
Tratando de pasar desapercibido,
buscando una pobre pensión
donde la gente harapienta va.
Buscando esos lugares que solo ellos conocen.

Lie la lie…

Buscando ganarme un salario
busqué un trabajo,
pero no encontré otras ofertas
que las que me ofrecían
las putas de la Séptima Avenida.
Quiero decir que hubo momentos
que estaba tan solo
que me llegué a acomodar a ello.

Lie la lie…

Así que ahí estaba, con mi ropa de invierno
deseando irme,
irme a casa.
El invierno de la ciudad de Nueva York
me desangra.
Me desangra. Yéndome a casa.

En el claro hay un boxeador,
con otro luchador enfrente,
y carga con los recuerdos
de cada uno de los guantes que lo tumbaron
o le hicieron daño hasta llorar.
En su ira y su vergüenza se dice
"Me estoy yendo, me estoy yendo",
pero el luchar permanece.

Lie la lie…

I am just a poor boy
Though my story's seldom told
I have squandered my resistance
For a pocket full of mumbles such are promises
All lies and jests
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest

When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station running scared
Laying low,
seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know

Lie la lie …

Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers,
Just a come-on from
the whores on Seventh Avenue
I do declare, there were times
when I was so lonesome
I took some comfort there

Lie la lie …

Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home
Where the New York City winters
aren't bleeding me
Bleeding me, going home

In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of ev'ry glove that layed him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains

Lie la lie …

1 comentario

  • Santiago dice:

    He leido otras traducciones que dan pena. Esta es estupenda. Muchas gracias por la traduccion y por la introduccion inicial. Asi da gusto.