La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Sinnerman – Nina Simone

NOTA: alguien cuyo nombre desconozco, me pidió por email si le podía traducir alguna canción "emblemática" de unos artistas que me escribió en una lista. Y uno de ellos era Nina Simone. Quizá su tema más conocido, que no el mejor, es "My baby just cares", pero me gusta más éste.

Ésta canción salió en la banda sonora de la versión moderna de "El caso de Thomas Crown", y si mal no tengo entendido, también en la versión original, protagonizada por mi adorado Steve McQueen. No sé en ésta última como encajaba, pero en la moderna, el tema sonoba a la perfección en la escena que eligieron para ponerlo.

Por cierto, ya tenía otro tema de ésta artista en éste blog. Está aquí.

Pecador, ¿hacia donde vas a correr?
Pecador, ¿hacia donde vas a correr?
¿Hacia donde vas a correr?
En ése día.

Bueno, correré hacia la roca.
Por favor, escóndeme. Corro hacia la roca.
Por favor, escóndeme. Corro hacia la roca.
Por favor escóndeme, Señor.
En ése día.

Bueno, la roca lloró.
No puedo esconderte, la roca lloró.
No puede esconderte, la roca lloró.
No te esconderé Dios.
En ése día.

Dije: "Roca, ¿qué pasa contigo?
No ves que te necesito, roca.
No me dejes,
en ése día.

Así que corro hacia el río.
Estaba sangrando. Corro hacia el mar.
Estaba sangrando. Corro hacia el mar.
Estaba sangrando en ése día.

Así que corro hacia el río. Estaba hirviendo.
Corro hacia el mar, estaba hirviendo.
Corro hacia el mar, estaba hirviendo.
En ése día.

Así que corro hacia el Señor.
Por favor, ayúdame Señor.
¿No me ves rezando?
¿No me ves aquí abajo, rezando?

Pero el Señor dijo:
"ve hacia el diablo".
El Señor dijo:
"ve hacia el diablo".
Dijo que fuera hacia el diablo.
En ése día.

Así que corría hacia el diablo.
Me estaba esperando.
Corrí hacia el diablo, me estaba esperando.
Corrí hacia el diablo, me estaba esperando.
En ése día.

Oh, sí.

Así que corro hacia el río.
Estaba hirviendo, corro hacia el mar.
Estaba hirviendo, corro hacia el mar.
Estaba hirviendo, en ése día.

Así que corrí hacia el Señor.
Dije: "Señor, ayúdame".
Por favor, escóndeme.
Por favor, ayúdame.
En ése día.

Dije: "Dios, ¿donde estabas?
Cuando eres viejo y rezas.

Señor, Señor, óyeme rezar.
Señor, Señor, óyeme rezar.
Señor, Señor, óyeme rezar.
En ése día.

Pecador, debes estar rezando.
Debes estar rezando, pecador.
Debes estar rezando en ése día.

Sinnerman where you gunna run to
Sinnerman where you gunna run to
Where you gunna run to
All on that day

Well I run to the rock
Please hide me I run to the rock
Please hide me I run to the rock
Please hide me lord
All on that day

Well the rock cried out
I can’t hide you the rock cried out
I can’t hide you the rock cried out
I ain’t gunna hide you god
All on that day

I said rock what’s a matter with you rock
Don’t you see I need you rock
Don’t let down
All on that day

So I run to the river
It was bleedin I run to the sea
It was bleedin I run to the sea
It was bleedin all on that day

So I run to the river it was boilin
I run to the sea it was boilin
I run to the sea it was boilin
All on that day

So I run to the lord
Please help me lord
Don’t you see me prayin
Don’t you see me down here prayin

But the lord said
Go to the devil
The lord said
Go to the devil
He said go to the devil
All on that day

So I ran to the devil
He was waiting
I ran to the devil he was waiting
I ran to the devil he was waiting
All on that day

Oh yeah

Oh I run to the river
It was boilin I run to the sea
It was boilin I run to the sea
It was boilin all on that day

So I ran to the lord
I said lord hide me
Please hide me
Please help me
All on that day

Said God where were you
When you are old and prayin

Lord lord hear me prayin
Lord lord hear me prayin
Lord lord hear me prayin
All on that day

Sinnerman you oughta be prayin
Oughta be prayin sinnerman
Oughta be prayin all on that day

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Soul/R&B Etiquetado con:
58 Comentarios en “Sinnerman – Nina Simone
  1. mariana dice:

    Do What You Gotta Do Nina imone

  2. Hugo Pérez dice:

    gracias por la traducción.
    buena canción

    Chau

  3. Jorge Martínez dice:

    Me gustó tu traducción, y al igual que Tú coincido en la perfección de la conjugación de la escena de la película con la canción de nina, fué la primera vez que la oí, y quedé prendado de su voz. de hecho he visto la película como 5 veces por escuchar esta canción.

    Saludos.

  4. henry dice:

    sinnerma exelente musica tambien en el filme cellular.. me gusto mucho …!!! donde consgo este album?

  5. Marcos dice:

    Este tema tiene un impresionante potencial de notas que consiguen llegar a lo mas interno de las emociones,levantando el espiritud haciendolo explotar de alegria,gracias.

  6. german dice:

    muy buena la traduccion. en los traductores no la traducen como tiene q ser. gracias

  7. dani dice:

    Grande la cancion!! gracias por la traduccion

  8. Alberto dice:

    Hay que sentirse dejado de la mano de dios para interpretar como esta diva

  9. Gracias por la traducción. Es conmovedora su voz, el ritmo.. Saludos.

  10. Paqui dice:

    Hace tiempo que tengo esta canción en mi blog, pero la verdad no sabía bien que decía.
    Ahora despues de visitar tu página ya lo se.
    Mil gracias.

  11. Domin dice:

    Gracias por la traduccion…..es impresionante la cancion… a mi personalmente de ayudo a despertar de un “letargo”….
    Ahora intento que la mayoria de mis amigo/as la conozcan…. tanto esta como el resto de musica de Nina Simone.
    Un saludo

  12. tv on the radio dice:

    no manches el gue que dijo llega a el alma no mames si esdta chida la rola gracias amo a nina

  13. dafne dice:

    muy buena traduccion y lo q dice la letra no tenia idea q era tan profunda gracias byee

  14. ferran dice:

    Impresionante , gracias por tu dedicación

  15. lurrid dice:

    Gracias ferran.

     

    Un saludo.

  16. elena_rogue dice:

    Cried out (en la 3ª estrofa) significa gritó, en lugar de lloró. ;).
    Cry = llorar, pero CRY OUT = GRITAR o PEDIR A GRITOS, es un phrasal verb.

  17. Victor dice:

    Chingona la rola

  18. Istavan Ruiz dice:

    Gracias por la traduccion, busque bastante para saber la traduccion, el significado te lo da  el Corazon.

  19. zetta de Argentina dice:

    Gracias por el muy buen trabajo que haces… de lo mejor!!!

  20. Lien dice:

    ¡Este blog es un regalo! Gracias, gracias, gracias…

  21. PRIS dice:

    jajaja muy bueno lo de taxi driver..jajaja
    acabo de encontrar la gloria, hacía como años que escuché esta canción y no sabía encontrarla..!!!
    la han puesto en radio3 y ya tá!! vale, está!! y ya me tienes buscando en you tube y por supuesto la LETRAAAA!!!:)) me voy a dar un volteo en tu web de lo mejorcito en tema buena música y letras..saludos desde gironaaa…y si yo tambien soy modelo básico de placer.
    jajaja

  22. ritsuka dice:

    La voz de nina es tan potente, la letra es fuerte y un ritmo bastante vivo, la conjunción de todos los elementos es tan perfecta que hace de esto una obra de arte… por otra parte, quería pedirles que si por favor transcriben la canción de borken heart tango, es de cloetta paris, me parece que es un grupo de italo pop sueco, pero la vocalista tiene un acento muy raro y una voz delgada y no entiendo toda la canción en su totalidad =(
    bueno,saludos y excelente blog ^^

  23. Tr0nks dice:

    Gran canción.
    Buen blog.
    Gran trabajo.
    Gracias por compartirlo.

  24. pablo dice:

    http://www.youtube.com/watch?v=0hcEiEyylEA
    youtube: nina simone,felix da housecat-sinnerman   good good good
    Nina Simone, Felix Da Housecat – Sinnerman

  25. Luchito Mario dice:

    La busqué en la web pues hacía tiempo que no escuchaba esta canción de la maravillosa Nina y me enconté con este blog. Me alegro que existan, gracias por la traducción y mucho éxito.

  26. Francisco dice:

     
    Excelente blog, lo mejor de lo mejor y sobre todo ese letrero que critica los que escriben como idiotas. Bien dicho y mis felicitaciones por tener las agallas para hacerlo público.

  27. Rolando dice:

    Vi Celular…pero esta canción sin duda super ultra mejora la pelicula…que cancionón…el ritmo es pegajoso, inolvidable, las notas del piano son cortas pero espectaculares y la voz de Nina Simone simplemente es para la reflexión…excelente interpretación de la desaparecida cantante de Jazz…además Felix da Housecat hizo un trabajo para los aplausos haciendolo una versión remix de este tema…lo que no sabía es que tenía una letra tan espiritual…creo que cada uno debería meditar un poco sobre el mensaje…Canción 10 puntos. Saludos desde Perú 😉

  28. Bito dice:

    Muchísimas gracias por esta traducción; como ya ha dicho alguien por aquí, basta abrir el corazón para saber lo que dice.

  29. Las Horas dice:

    Ay! Nina Simone!!! Yeahh qué buena canción!!! buena traducción!!! Saludos

  30. chakra_siete dice:

     
    Esta canciòn tambièn aparece en los crèditos finales de Inland Empire de David Lynch, si les gusta el surrealismo vean esta pelicula, pero tendràn que esperar tres horas para escuchar la canciòn =)

  31. miguel dice:

    Yo no se ingles ni conocia traducción alguna, pero entendia lo que cantaba nina, lo traducido se parece mucho a lo que yo creia. Esta es para mi ''LA CANCION''

  32. rayok dice:

    le digo q se la basilo men dure mucho pa encontra la traduccion x q anciabasaver q era pero alfin y prefecta

  33. Cristian Martinez dice:

    Esta es la mejor cancion de Nina Simone, la version en electronica es muchisimo mejor, hace mucho tiempo no escuchaba una cancion asi  de buena, gracias por la traduccion es exelente

  34. Rafa Málaga dice:

    Temazo de una verdadera diva, recomiendo en clave de música de Nueva Orleans “i´m going back home”

  35. Anonimo dice:

    La letra en ingles esta mal, corrigan la letra y ademas la traduccion.
     Por ejemplo en el parrafo: 
    I ain’t gunna hide you god
    All on that day
     
    Es realmente:
    I ain’t gunna hide you guy
    All on that day

  36. olalla dice:

    gracias so much!!!! es impresionante. Gracias de corazón

  37. Alonso dice:

    Buena labor esa que haces de traducir canciones hermano, tendrás traducciones de Grinderman, y si no, podrías traducir No Pussy Blues. Saludos desde Albacete!

  38. Heber Rodriguez dice:

    Al igual que otros ha comentado acá, la primera vez que la escuché fue en al canción fué en la pelicula y me gustó mucho, hasta el punto que he visto la pelicula muchisimas veces y busqué la canción al final en los creditos. Coincido contigo que le cae como anillo al dedo al igual que los otros temas musicales en la banda de la pelicula.
     
    Buen Tema
     
    Saludos.

  39. victor marquez dice:

    Gracias por la traducción. Realmente es una canción muy bonita. Me gusta ese tipo de musica.

    saludos

  40. Anonimo dice:

    CORRIGE LA LETRA EN INGLES -.-“!!!

  41. Silvana dice:

    Hola.
    Muy bueno el blog.
    LLegué hasta aquí porque buscaba la letra del tema Sinnerman de Nina Simone. Me encanta esta cantante. Tiene temas impresionantes.
    Te cuento que además de ser parte de la banda sonora de la película “El caso Thomas Crown”, también lo fue del film “Cellular” en el 2004, protagonizado por Chris Evans, Kim Basinger y Jason Statham.
    Sólo quería compartirlo y felicitarte por el blog, que está re lindo.
    Cariños.
    Silvana.

  42. Eric dice:

    Este tema me llega a lo mas ondo, sin saber lo que decia me hacia levantar los brazos y al emocionarme tanto lloré sin razón, pasaron años sin saber del tema solo sonaba en mi cabeza, ayer en una sessión de surf donde pense que moriria por el poder de las olas escuche de nuevo el tema… sin duda te conecta con Dios… Grandioso el tema y la diva…

  43. angela dice:

    excelente interpretación, me salvaste de los traductores, soy atea, pero que dios ( alguna energia positiva) te bendiga… o sea , que pases un gran día y tengas muchos similares

  44. AM dice:

    He copiado y pegado esta letra en mi muro de facebook citando la fuente. Muchísmas gracias. Es preciosa, me encanta.

  45. lucero dice:

    Excelente!!!!! Por Dios lo que busque esta traduccion , muy buena!!! Gracias Me renueva el espiritu!!

  46. Rexmorpheus dice:

    Esa voz de ira y deseo por transmitir algo… que ritmica cancion, llena de metafora, por algo le llamaron la voz de la conciencia negra, gracias por compartir.

  47. Dante Hormazabal dice:

    de que habla este tema ?

  48. Jorge Que Apellida Santana dice:

    Gracis por la traducción, si pudieras traducir algo de curtis mayfield sería bacán. (Y)

  49. jhonny dice:

    no es necesaria tanta falacia, esta cancion es tan profunda, las persona de color en tiempos de la esclavitud solo buscaban la forma de liberarse, y esa forma era unica y exclusivamente en la muerte, como vivirian los padres negros sabiendo que sus hijos pequeñitos correrian la misma suerte que ellos?, Nina Simone saca a relucir con este tema el alma profunda que tiene uno de color conociendo su pasado de dolor, gracias Nina.

  50. Stan dice:

    Me ha flipado tu post. Hace ya 4 años que sufro lo mismo.
    Gracias.

  51. yandy dice:

    Gracias, grandiosa interpretación, no sé que tiene pero es mágica

1 Pings/Trackbacks para "Sinnerman – Nina Simone"
  1. […] letra la tomé de http://letras-traducidas.net/?p=198, aquí podrán encontrar la letra original y la versión traducida al […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*