Sinnerman -

9 abril, 2007 (00:03) | Soul/R&B | Por: Juan Peribáñez

NOTA: alguien cuyo nombre desconozco, me pidió por email si le podía traducir alguna canción “emblemática” de unos artistas que me escribió en una lista. Y uno de ellos era Nina Simone. Quizá su tema más conocido, que no el mejor, es “My baby just cares”, pero me gusta más éste.

Ésta canción salió en la banda sonora de la versión moderna de “El caso de Thomas Crown”, y si mal no tengo entendido, también en la versión original, protagonizada por mi adorado Steve McQueen. No sé en ésta última como encajaba, pero en la moderna, el tema sonoba a la perfección en la escena que eligieron para ponerlo.

Por cierto, ya tenía otro tema de ésta artista en éste blog. Está aquí.

Sinnerman where you gunna run to
Sinnerman where you gunna run to
Where you gunna run to
All on that day

Well I run to the rock
Please hide me I run to the rock
Please hide me I run to the rock
Please hide me lord
All on that day

Well the rock cried out
I can’t hide you the rock cried out
I can’t hide you the rock cried out
I ain’t gunna hide you god
All on that day

I said rock what’s a matter with you rock
Don’t you see I need you rock
Don’t let down
All on that day

So I run to the river
It was bleedin I run to the sea
It was bleedin I run to the sea
It was bleedin all on that day

So I run to the river it was boilin
I run to the sea it was boilin
I run to the sea it was boilin
All on that day

So I run to the lord
Please help me lord
Don’t you see me prayin
Don’t you see me down here prayin

But the lord said
Go to the devil
The lord said
Go to the devil
He said go to the devil
All on that day

So I ran to the devil
He was waiting
I ran to the devil he was waiting
I ran to the devil he was waiting
All on that day

Oh yeah

Oh I run to the river
It was boilin I run to the sea
It was boilin I run to the sea
It was boilin all on that day

So I ran to the lord
I said lord hide me
Please hide me
Please help me
All on that day

Said God where were you
When you are old and prayin

Lord lord hear me prayin
Lord lord hear me prayin
Lord lord hear me prayin
All on that day

Sinnerman you oughta be prayin
Oughta be prayin sinnerman
Oughta be prayin all on that day

Pecador, ¿hacia donde vas a correr?
Pecador, ¿hacia donde vas a correr?
¿Hacia donde vas a correr?
En ése día.

Bueno, correré hacia la roca.
Por favor, escóndeme. Corro hacia la roca.
Por favor, escóndeme. Corro hacia la roca.
Por favor escóndeme, Señor.
En ése día.

Bueno, la roca lloró.
No puedo esconderte, la roca lloró.
No puede esconderte, la roca lloró.
No te esconderé Dios.
En ése día.

Dije: “Roca, ¿qué pasa contigo?
No ves que te necesito, roca.
No me dejes,
en ése día.

Así que corro hacia el río.
Estaba sangrando. Corro hacia el mar.
Estaba sangrando. Corro hacia el mar.
Estaba sangrando en ése día.

Así que corro hacia el río. Estaba hirviendo.
Corro hacia el mar, estaba hirviendo.
Corro hacia el mar, estaba hirviendo.
En ése día.

Así que corro hacia el Señor.
Por favor, ayúdame Señor.
¿No me ves rezando?
¿No me ves aquí abajo, rezando?

Pero el Señor dijo:
“ve hacia el diablo”.
El Señor dijo:
“ve hacia el diablo”.
Dijo que fuera hacia el diablo.
En ése día.

Así que corría hacia el diablo.
Me estaba esperando.
Corrí hacia el diablo, me estaba esperando.
Corrí hacia el diablo, me estaba esperando.
En ése día.

Oh, sí.

Así que corro hacia el río.
Estaba hirviendo, corro hacia el mar.
Estaba hirviendo, corro hacia el mar.
Estaba hirviendo, en ése día.

Así que corrí hacia el Señor.
Dije: “Señor, ayúdame”.
Por favor, escóndeme.
Por favor, ayúdame.
En ése día.

Dije: “Dios, ¿donde estabas?
Cuando eres viejo y rezas.

Señor, Señor, óyeme rezar.
Señor, Señor, óyeme rezar.
Señor, Señor, óyeme rezar.
En ése día.

Pecador, debes estar rezando.
Debes estar rezando, pecador.
Debes estar rezando en ése día.

Comentarios

Comentario de mariana
El día 29 junio 2007 a las 10:27 PM

Do What You Gotta Do Nina imone

Comentario de Hugo Pérez
El día 19 noviembre 2007 a las 4:32 PM

gracias por la traducción.
buena canción

Chau

Comentario de Jorge Martínez
El día 2 mayo 2008 a las 3:08 AM

Me gustó tu traducción, y al igual que Tú coincido en la perfección de la conjugación de la escena de la película con la canción de nina, fué la primera vez que la oí, y quedé prendado de su voz. de hecho he visto la película como 5 veces por escuchar esta canción.

Saludos.

Comentario de henry
El día 18 enero 2009 a las 8:58 AM

sinnerma exelente musica tambien en el filme cellular.. me gusto mucho …!!! donde consgo este album?

Comentario de Marcos
El día 20 enero 2009 a las 7:12 PM

Este tema tiene un impresionante potencial de notas que consiguen llegar a lo mas interno de las emociones,levantando el espiritud haciendolo explotar de alegria,gracias.

Comentario de german
El día 14 febrero 2009 a las 3:17 AM

muy buena la traduccion. en los traductores no la traducen como tiene q ser. gracias

Comentario de dani
El día 18 febrero 2009 a las 1:07 PM

Grande la cancion!! gracias por la traduccion

Comentario de Alberto
El día 22 febrero 2009 a las 2:10 AM

Hay que sentirse dejado de la mano de dios para interpretar como esta diva

Comentario de luis miguel avendaño
El día 8 abril 2009 a las 12:44 PM

Gracias por la traducción. Es conmovedora su voz, el ritmo.. Saludos.

Comentario de Paqui
El día 8 abril 2009 a las 5:41 PM

Hace tiempo que tengo esta canción en mi blog, pero la verdad no sabía bien que decía.
Ahora despues de visitar tu página ya lo se.
Mil gracias.

Comentario de Domin
El día 24 abril 2009 a las 5:29 PM

Gracias por la traduccion…..es impresionante la cancion… a mi personalmente de ayudo a despertar de un “letargo”….
Ahora intento que la mayoria de mis amigo/as la conozcan…. tanto esta como el resto de musica de Nina Simone.
Un saludo

Comentario de tv on the radio
El día 28 mayo 2009 a las 11:48 PM

no manches el gue que dijo llega a el alma no mames si esdta chida la rola gracias amo a nina

Comentario de dafne
El día 11 octubre 2009 a las 9:28 PM

muy buena traduccion y lo q dice la letra no tenia idea q era tan profunda gracias byee

Comentario de ferran
El día 23 noviembre 2009 a las 5:51 PM

Impresionante , gracias por tu dedicación

Comentario de lurrid
El día 23 noviembre 2009 a las 8:17 PM

Gracias ferran.

 

Un saludo.

Comentario de elena_rogue
El día 11 diciembre 2009 a las 1:47 PM

Cried out (en la 3ª estrofa) significa gritó, en lugar de lloró. ;).
Cry = llorar, pero CRY OUT = GRITAR o PEDIR A GRITOS, es un phrasal verb.

Comentario de Victor
El día 17 enero 2010 a las 9:30 AM

Chingona la rola

Comentario de kokodrilo
El día 30 enero 2010 a las 6:41 PM

Autentico temazo

Comentario de Istavan Ruiz
El día 11 febrero 2010 a las 9:52 PM

Gracias por la traduccion, busque bastante para saber la traduccion, el significado te lo da  el Corazon.

Comentario de zetta de Argentina
El día 25 febrero 2010 a las 1:51 AM

Gracias por el muy buen trabajo que haces… de lo mejor!!!

Comentario de Lien
El día 10 marzo 2010 a las 2:22 AM

¡Este blog es un regalo! Gracias, gracias, gracias…

Comentario de PRIS
El día 3 abril 2010 a las 10:18 AM

jajaja muy bueno lo de taxi driver..jajaja
acabo de encontrar la gloria, hacía como años que escuché esta canción y no sabía encontrarla..!!!
la han puesto en radio3 y ya tá!! vale, está!! y ya me tienes buscando en you tube y por supuesto la LETRAAAA!!!:)) me voy a dar un volteo en tu web de lo mejorcito en tema buena música y letras..saludos desde gironaaa…y si yo tambien soy modelo básico de placer.
jajaja

Comentario de ritsuka
El día 13 abril 2010 a las 2:55 AM

La voz de nina es tan potente, la letra es fuerte y un ritmo bastante vivo, la conjunción de todos los elementos es tan perfecta que hace de esto una obra de arte… por otra parte, quería pedirles que si por favor transcriben la canción de borken heart tango, es de cloetta paris, me parece que es un grupo de italo pop sueco, pero la vocalista tiene un acento muy raro y una voz delgada y no entiendo toda la canción en su totalidad =(
bueno,saludos y excelente blog ^^

Comentario de Tr0nks
El día 13 abril 2010 a las 8:46 PM

Gran canción.
Buen blog.
Gran trabajo.
Gracias por compartirlo.

Comentario de pablo
El día 8 mayo 2010 a las 6:44 PM

http://www.youtube.com/watch?v=0hcEiEyylEA
youtube: nina simone,felix da housecat-sinnerman   good good good
Nina Simone, Felix Da Housecat – Sinnerman

Comentario de Luchito Mario
El día 2 julio 2010 a las 6:50 AM

La busqué en la web pues hacía tiempo que no escuchaba esta canción de la maravillosa Nina y me enconté con este blog. Me alegro que existan, gracias por la traducción y mucho éxito.

Comentario de Francisco
El día 14 julio 2010 a las 5:10 AM

 
Excelente blog, lo mejor de lo mejor y sobre todo ese letrero que critica los que escriben como idiotas. Bien dicho y mis felicitaciones por tener las agallas para hacerlo público.

Comentario de Rolando
El día 16 julio 2010 a las 8:35 PM

Vi Celular…pero esta canción sin duda super ultra mejora la pelicula…que cancionón…el ritmo es pegajoso, inolvidable, las notas del piano son cortas pero espectaculares y la voz de Nina Simone simplemente es para la reflexión…excelente interpretación de la desaparecida cantante de Jazz…además Felix da Housecat hizo un trabajo para los aplausos haciendolo una versión remix de este tema…lo que no sabía es que tenía una letra tan espiritual…creo que cada uno debería meditar un poco sobre el mensaje…Canción 10 puntos. Saludos desde Perú ;)

Comentario de Bito
El día 20 julio 2010 a las 6:19 PM

Muchísimas gracias por esta traducción; como ya ha dicho alguien por aquí, basta abrir el corazón para saber lo que dice.

Comentario de Las Horas
El día 19 agosto 2010 a las 3:33 AM

Ay! Nina Simone!!! Yeahh qué buena canción!!! buena traducción!!! Saludos

Comentario de chakra_siete
El día 30 agosto 2010 a las 6:20 AM

 
Esta canciòn tambièn aparece en los crèditos finales de Inland Empire de David Lynch, si les gusta el surrealismo vean esta pelicula, pero tendràn que esperar tres horas para escuchar la canciòn =)

Comentario de miguel
El día 5 septiembre 2010 a las 2:27 AM

Yo no se ingles ni conocia traducción alguna, pero entendia lo que cantaba nina, lo traducido se parece mucho a lo que yo creia. Esta es para mi ''LA CANCION''

Comentario de rayok
El día 4 octubre 2010 a las 5:30 AM

le digo q se la basilo men dure mucho pa encontra la traduccion x q anciabasaver q era pero alfin y prefecta

Comentario de Cristian Martinez
El día 10 octubre 2010 a las 2:56 PM

Esta es la mejor cancion de Nina Simone, la version en electronica es muchisimo mejor, hace mucho tiempo no escuchaba una cancion asi  de buena, gracias por la traduccion es exelente

Comentario de Rafa Málaga
El día 16 octubre 2010 a las 8:02 PM

Temazo de una verdadera diva, recomiendo en clave de música de Nueva Orleans “i´m going back home”

Comentario de Anonimo
El día 21 noviembre 2010 a las 5:35 AM

La letra en ingles esta mal, corrigan la letra y ademas la traduccion.
 Por ejemplo en el parrafo: 
I ain’t gunna hide you god
All on that day
 
Es realmente:
I ain’t gunna hide you guy
All on that day

Comentario de olalla
El día 2 diciembre 2010 a las 12:18 AM

gracias so much!!!! es impresionante. Gracias de corazón

Comentario de Alonso
El día 27 diciembre 2010 a las 12:01 AM

Buena labor esa que haces de traducir canciones hermano, tendrás traducciones de Grinderman, y si no, podrías traducir No Pussy Blues. Saludos desde Albacete!

Comentario de Heber Rodriguez
El día 24 enero 2011 a las 3:43 PM

Al igual que otros ha comentado acá, la primera vez que la escuché fue en al canción fué en la pelicula y me gustó mucho, hasta el punto que he visto la pelicula muchisimas veces y busqué la canción al final en los creditos. Coincido contigo que le cae como anillo al dedo al igual que los otros temas musicales en la banda de la pelicula.
 
Buen Tema
 
Saludos.

Comentario de victor marquez
El día 22 febrero 2011 a las 9:14 PM

Gracias por la traducción. Realmente es una canción muy bonita. Me gusta ese tipo de musica.

saludos

Comentario de Anonimo
El día 28 febrero 2011 a las 11:30 PM

CORRIGE LA LETRA EN INGLES -.-“!!!

Comentario de Silvana
El día 4 abril 2011 a las 3:39 AM

Hola.
Muy bueno el blog.
LLegué hasta aquí porque buscaba la letra del tema Sinnerman de Nina Simone. Me encanta esta cantante. Tiene temas impresionantes.
Te cuento que además de ser parte de la banda sonora de la película “El caso Thomas Crown”, también lo fue del film “Cellular” en el 2004, protagonizado por Chris Evans, Kim Basinger y Jason Statham.
Sólo quería compartirlo y felicitarte por el blog, que está re lindo.
Cariños.
Silvana.

Comentario de Eric
El día 30 mayo 2011 a las 5:39 PM

Este tema me llega a lo mas ondo, sin saber lo que decia me hacia levantar los brazos y al emocionarme tanto lloré sin razón, pasaron años sin saber del tema solo sonaba en mi cabeza, ayer en una sessión de surf donde pense que moriria por el poder de las olas escuche de nuevo el tema… sin duda te conecta con Dios… Grandioso el tema y la diva…

Comentario de angela
El día 11 junio 2011 a las 5:52 AM

excelente interpretación, me salvaste de los traductores, soy atea, pero que dios ( alguna energia positiva) te bendiga… o sea , que pases un gran día y tengas muchos similares

Comentario de Juan Acosta
El día 22 agosto 2011 a las 6:08 PM

coincido.primera vez tambien la escuche y quede prendado…

Comentario de AM
El día 19 septiembre 2011 a las 8:41 PM

He copiado y pegado esta letra en mi muro de facebook citando la fuente. Muchísmas gracias. Es preciosa, me encanta.

Comentario de lucero
El día 6 noviembre 2011 a las 4:32 PM

Excelente!!!!! Por Dios lo que busque esta traduccion , muy buena!!! Gracias Me renueva el espiritu!!

Comentario de ARIEL
El día 6 julio 2012 a las 2:22 PM

GRACIAS!

Comentario de Rexmorpheus
El día 21 agosto 2012 a las 10:04 PM

Esa voz de ira y deseo por transmitir algo… que ritmica cancion, llena de metafora, por algo le llamaron la voz de la conciencia negra, gracias por compartir.

Pingback de Nina Simone – Sinnerman | Fabio Quimbay's Blog
El día 13 enero 2013 a las 4:35 AM

[...] letra la tomé de http://letras-traducidas.net/?p=198, aquí podrán encontrar la letra original y la versión traducida al [...]

Comentario de Dante Hormazabal
El día 16 julio 2013 a las 6:24 AM

de que habla este tema ?

Comentario de Brenda Graciela Aguilar Ortega
El día 29 julio 2013 a las 2:44 AM

PECADOR…

Comentario de Laura Castro Aguas
El día 29 julio 2013 a las 10:04 PM

te quiero NINA SIMONE

Comentario de Jorge Que Apellida Santana
El día 9 agosto 2013 a las 1:26 AM

Gracis por la traducción, si pudieras traducir algo de curtis mayfield sería bacán. (Y)

Comentario de Ezequiel Desouza
El día 11 noviembre 2013 a las 10:33 PM

no dejo de rezar

Comentario de jhonny
El día 26 enero 2014 a las 1:30 PM

no es necesaria tanta falacia, esta cancion es tan profunda, las persona de color en tiempos de la esclavitud solo buscaban la forma de liberarse, y esa forma era unica y exclusivamente en la muerte, como vivirian los padres negros sabiendo que sus hijos pequeñitos correrian la misma suerte que ellos?, Nina Simone saca a relucir con este tema el alma profunda que tiene uno de color conociendo su pasado de dolor, gracias Nina.

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.