La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Some loud thunder – Clap your hands say yeah

La petición es de Phoebe.

Un gran número de fans de esta banda, les reprocharon la calidad del sonido final, en la que utilizaron mucha distorsión. Así que, que nadie se extrañe, ni me diga que subí un audio muy malo.

No sé si la letra lleva un mensaje en el fondo, y si es así, desconozco tal mensaje. Solo sé que en una entrevista, el cantante, Alec Ounsworth, se mostraba claramente aislado del resto de su banda, llegando a insinuar que estaba con ellos tan solo porque tocan ciertos instrumentos que el no puede. Que estaba en el mundo de la música tan solo por él mismo. Bueno, puede ser verdad, en plan rollo egocéntrico, o puede ser mentira, en plan rollo "pose", típico de ciertos artistas.

Toda esta conversación…
Crees que tenía algo que decir,
pero tan solo eran palabras,
como una sirena sonando fuerte y alejándose.
Como esos enérgicos niños en el parque…
Sí, era yo el que rompía los cristales, pretendiendo
empezar algo grande.
Un nuevo sabor.

Has vagado, como mi voz,
de un lado a otro, de estación en estación?
Una especie de trueno ensordecedor.
A veces, nadie pregunta si estamos bien.
Hay edificios en venta
al otro lado de la ciudad,
esperando por la gente,
para que se queden allí.
Para hacer algo grande.

Es tan solo una parte de la historia,
y podría completarse algún día.
Al final de la cantera,
si, ahí estaba yo, cavando agujeros,
para que el mundo lo viera.
Una bola de cañón tan grande como el océano,
podría caer del cielo,
y darnos en los dientes.
Pero siempre hay algo más, si no me equivoco.
Dime cuando se callarán las bocas
y cuando, elegantemente, se retirará la gente.

Nueva York llama desde
el fondo del océano, con su dientes machacados.
Pero no hay respuesta desde la telepática Sta. Crying en la TV.
Oh, el tópico arreglo misantrópico.
Encaja en la dentellada de un tiburón
de un paciente terminal.
Soy yo.
¿He llegado tarde?

Esa es la historia,
y podría completarse algún día.
Al final de la cantera,
he cavado un agujero para que el mundo lo vea.
Una bola de cañón tan grande como el océano,
podría caer del cielo,
y darnos en los dientes.
Pero siempre hay algo más. Si no me
equivoco, dime cuando se callan las bocas
y con gracia se retira la gente.

All this talking
you'd think I'd have something to say
but I'm just talking
like a siren getting louder and farther away
from the energetic kids in the
park yes that was me
breaking glass and pretending to start
something big, some new taste

Did you wander
as my voice went from station to station to state?
Some loud thunder
sometimes there's no telling if we're ok
there are buildings up for sale on
the other side of town
which are falling down for people
to stand in their place;
to try to make something great

That's just a part of the story
And it could be maybe something complete someday
At the end of the quarry
yes that was me digging holes
for all the world to see
A cannonball as big as the ocean
could come from the sky
and slap us all on the teeth
But there's always more unless I'm mistaken
tell me when do mouths close
and people gracefully retreat

New York calling
at the bottom of the ocean city gritting its teeth
but there's no telling
from the telepathic Mrs. Crying on live TV
Whoah the misanthropic topical arrangement
that is met with a shark bite
by the terminal patient
That's me Am I late?

That's the state of my story
and it may be one day something complete
At the end of the quarry
I have dug a hole for all the world to see
A cannonball as big as the ocean
could come from the sky
and slap us all on the feet
but there's always mre unless I'm mistaken
Tell me when do mouths close
and people gracefully retreat?

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Rock Etiquetado con:
3 Comentarios en “Some loud thunder – Clap your hands say yeah
  1. Jaime dice:

    Hola!! intenta traducirme la nueva de Arcade Fire "Ready to start". A ver que tal suena en noviembre en madrid! un saludo
    si te queda tiempo tambien "the high road" de broken bells

  2. Nuzhariana dice:

    Que lindo tema!
    Por cierto te pido (para cuando puedas) que traduzcas "So you wanna be a superhero" de Carissa´s Wierd ya que aún no me convence en ninguna página su traducción, tienen errores siempre. Gracias!

  3. Ale dice:

    hola, son muy buenas tus traducciones. Quisiera que una traducción de On call – kings of leon, porfa si? buena semana!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*