Knockin’ on heavens door

Knockin’ on heavens door

Escrita para la película Pat Garret & Billy the Kid, de su buen amigo Sam Peckinpah, la escena en la que suena es de lo mejor que he visto en un western. No os la perdáis, si tenéis ocasión. Memorable. Se trata de una de las canciones más versioneadas de la historia, con especial mención

Blowin’ in the wind

Blowin’ in the wind

Según Dylan, esta letra la escribió en diez minutos, una tarde. La unió a una vieja melodía que cantaban los esclavos de la época (en plena lucha racial), titulada “No More Auction Block”. Por la noche, en el club Gerde’s Folk City, en Greenwich Village, antes de cantarla, dijo que en absoluto era una canción

Masters of war

Masters of war

Esta es una petición mía. La escuché el otro día, y se merece un hueco, en este blog, entre las mejores letras que he publicado. Come you masters of war You that build all the guns You that build the death planes You that build the big bombs You that hide behind walls You that

Chimes of freedom

Chimes of freedom

Estefan Goncalves me envía esta traducción, del listado de las que están pendientes. Gracias y buen trabajo. Far between sundown’s finish an’ midnight’s broken toll We ducked inside the doorway, thunder crashing As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds Seeming to be the chimes of freedom flashing Flashing for the warriors whose

Like a rolling stone

Like a rolling stone

Una petición de Raúl Rodriguez. ¿Como no había escrito esta traducción antes? Imperdonable. EDICION DE ÚLTIMA HORA: Como muy me corrigió Magic Stone, en los comentarios, el término “rolling stone”, aunque literalmente significa “canto rodado”, en el contexto de esta canción, hace más referencia a una persona que es una “bala perdida”, o un “caso

Subterranean homesick Blues

Subterranean homesick Blues

Johnny’s in the basement Mixing up the medicine I’m on the pavement Thinking about the government The man in the trench coat Badge out, laid off Says he’s got a bad cough Wants to get it paid off Look out kid It’s somethin’ you did God knows when But you’re doin’ it again You better

Spirit on the water

Spirit on the water

Vamos con una petición de Hugo. Laaaarga canción de amor de uno de los discos recientes de Dylan (“Modern Times”). Spirit on the water Darkness on the face of the deep I keep thinking about you baby I can’t hardly sleep I’m traveling by land Traveling through the dawn of day You’re always on my

It ain’t me, baby

It ain’t me, baby

Andrés Fuentes, hace tiempo, me pidió éste tema, erróneamente adjudicado a Johnny Cash. El tema lo compuso Bob Dylan, y lo incluyó en su disco “Another side of Bob Dylan”, de 1964. Lo que pasa, es que un año después, lo versioneó Johnny Cash, cantándolo en ésta versión, conjuntamente con June Carter. La traducción, como

I’ll keep it with mine

I’ll keep it with mine

You will search, babe, At any cost. But how long, babe, Can you search for what’s not lost? Ev’rybody will help you, Some people are very kind. But if I can save you any time, Come on, give it to me, I’ll keep it with mine. I can’t help it If you might think I’m

Desolation row

Desolation row

Maximiliano me ha pedido ésta. Y es la ocasión que tengo de estrenar el libro que me regaló mi novia por Reyes. Un tocho de 1260 páginas con todas las letras de Bob Dylan en inglés y en español. Así que he de reconocer, que en éste caso, el único trabajo que me tomé, fue

Lily, Rosemary and the Jack Of Hearts

Lily, Rosemary and the Jack Of Hearts

NOTA: No sabría que interpretación darle a ésta soberbia letra de Bob Dylan. Podrían ser muchas. Una de ellas, que Lily y Rosemary sean la misma persona. Que el “cold revolver” que dispara Big Jim, sea un arma sin balas, frío, sin cargar, falla el tiro, y luego lo matan. Porque no acaba de quedar

I and I

I and I

NOTA: que alguien me eche un cable con el significado de ésta letra. ¿Puede tener cierto sentido religioso? Creo que van por ahí los tiros. Bueno, la traducción es para Alejandro, que me escribe directamente desde la Patagonia. Un saludo tío, y espero que te sirva para esa mujercita de la que me hablas. Been

Romance in Durango

Romance in Durango

NOTA: fulanita me pidió ésta canción, que si no recuerdo mal, leí en una biografía de Bob Dylan que se la dedicó a Sam Peckinpah tras la colaboración en su película “Pat Garret y Billy El Niño”. Sólo que en vez de incluirla en el disco del mismo nombre (que la película), salió en el

Just like a woman

Just like a woman

Nobody feels any pain Tonight as I stand inside the rain Ev’rybody knows That Baby’s got new clothes But lately I see her ribbons and her bows Have fallen from her curls. She takes just like a woman, yes, she does She makes love just like a woman, yes, she does And she aches just

The lonesome death of Hattie Carroll

The lonesome death of Hattie Carroll

NOTA: siempre es un placer traduccir una letra de Bob Dylan. Y ésta, me la pidió Luis José. Otra cosa. La versión de audio que conseguí, es en directo, así que a lo mejor veis alguna cosa diferente en la letra, pero básicamente es esa. William Zanzinger killed poor Hattie Carroll With a cane that

Foot of pride

Foot of pride

Bueno, ésta canción, ha sido dificil de traducir. Tanto, que no lo he hecho yo,… del todo. Tuve la fortuna de encontrarla traducida en una página de un tal Pachi, a quien desde aquí, ya que no puedo de otra manera, le agradezco el haberse tomado la molestia. Y sobre dicha traducción, trabajé en la

Hurricane

Hurricane

Huracán Carter era el nombre de un boxeador, en cuya triste historia se basa la letra. Por un crimen que no había cometido, pagó con 19 años de su vida en la cárcel, en esa América profunda donde los prejuicios raciales estaban a la órden del día. Y lo siguen estando. Estando en la cárcel,