Just like Fred Astaire

Just like Fred Astaire

Doctor, what is happening to me? Palpitations, my mind’s diseased Even my vision is impaired I’m losing my hair ‘Cause when I hold her in my arms I feel like Fred Astaire Lovesick, my temperature’s high Just met a girl who believes we can fly I’m a bull, not a bear I’m a millionaire ‘Cause

Waltzing along

Waltzing along

Help comes when you need it most I’m cured by laughter Mood swings – not sure I can cope My life’s in plaster, in plaster May your mind be wide open May your heart beat strong May your minds will be broken By this heart filled song These wounds are all self-imposed Life’s no disaster

She’s a star

She’s a star

Whenever she’s feeling empty Whenever she’s feeling insecure Whenever her face is frozen Unable to fake it anymore Her shadow is always with her Her shadow will always keep her small So frightened that he wont love her She builds up a wall Oh no, she knows where to hide in the dark Oh no,

Say something

Say something

You’re as tight as a hunter’s trap Hidden well, what are you concealing Poker face, carved in stone Amongst friends, but all alone Why do you hide Say something, say something, anything I’ve shown you everything Give me a sign Say something, say something, anything Your silence is deafening Pay me in kind Take a

Sit down

Sit down

I sing myself to sleep A song from the darkest hour Secrets I can’t keep Inside of the day Swing from high to deep Extremes of sweet and sour Hope that God exists I hope I pray Drawn by the undertow My life is out of control I believe this wave will bear my weight

Sometimes (Lester Piggott)

Sometimes (Lester Piggott)

NOTA: este es un tema realmente bonito. Más incluso que la sobrevalorada “Laid”. Aunque yo me sigo quedando con “Getting away with it”. La petición es de Ian. Como detalle, añadir que el tal Lester Piggott, era un conocido jockey de la escena hípica británica. Yo creo que de ahí ese ritmo acelerado de las

Laid

Laid

“Laid”, es la forma en pasado y en participio del verbo “lay”, que signfica varias cosas, como pueden ser “echar”, “poner”, “hacer”, “tender”, etc. Pero el verbo “to get laid” viene a ser algo así como “tener sexo con alguien”, definición que creo, según el resto de la letra, es más apropiada en éste caso

Getting away with it

Getting away with it

NOTA: conocía la canción (propuesta por Juan), pero no sabía que era de éste grupo, porque ni siquiera los conocía. Y resulta, que como el propio Juan me dice, se han disuelto. Tengo un par de discos para escuchar. A ver que tal suenan otros temas suyos. La traducción del título quizá pudiera ser “Escapando