All I’m saying

Pop noviembre 9th, 2014

Le petit mort es el último disco de la banda James, sacado este año 2014. En él se incluye esta canción, All I’m saying, de claras referencias a un amor frustrado, terminado, seguramente con un fallecimiento, en el que el narrador la echa de menos, y solo encuentra su compañía en los recuerdos y en los sueños que comparte con ella.
La petición es de Mónica.


Estoy soñando contigo,
eres libre de todo el dolor.
Te mantienes alejada de mi.
Tu mirada es fuerte.Estoy soñando contigo,
con esos ojos negros y marrones
que parecen mirar
a través de mi.
Tu sabia media sonrisa.

Estoy hablando a nadie.
Estoy hablando a nadie.
A nadie excepto a ti.
Tú, que te has ido.

Estoy hablando a nadie.
Estoy hablando a nadie.
A nadie excepto a ti.
Ahora, el cuervo se ha ido.

Cabalga una ola, cabalga una ola desde nuestro nacimiento hasta la tumba.
Cabalga una ola, cabalga una ola desde nuestro nacimiento hasta la tumba.
Difícil confiar, difícil confiar en cambiar.
Cabalga una ola, cabalga una ola desde nuestro nacimiento hasta la tumba.
Cabalga una ola, cabalga una ola desde nuestro nacimiento hasta la tumba.
Difícil confiar, difícil confiar en cambiar.

Estoy hablando a nadie.
Estoy hablando a nadie.
A nadie excepto a ti.
Ahora, el cuervo se ha ido.
Te estoy echando de menos.
Y tu sonrisa, que abrió todos los mundos que conocí.
Nunca dijimos adiós.
Estoy soñando contigo,
en un multiverso de significados.
Trozos rotos
de una estrella distante.

Cabalga una ola, cabalga una ola desde nuestro nacimiento hasta la tumba.
Cabalga una ola, cabalga una ola desde nuestro nacimiento hasta la tumba.
Difícil confiar, difícil confiar en cambiar.

Todo lo que estoy diciendo,
es que te echo de menos.

En una sesión de espiritismo,
hablo con la muerte esta noche.
Todo lo que estoy diciendo,
en una sesión de espiritismo.
Te encontraré en los sueños esta noche.
Todo lo que estoy diciendo,…

Te estoy echando de menos y a todos los mundos que hiciste conocer.
Te quiero.
Te veo la próxima vez.


I’m dreaming of you
You are free of all the pain
You kept from me
Your gaze is strongI’m dreaming of you
With those black brown eyes
That seem to see
Right through me
Your wise half smile

I’m talking to no one
I’m talking to no one
No one but you
You who’ve moved on

I’m talking to no one
I’m talking to no one
No one but you
Now the raven has gone

Ride a wave, ride a wave from our birth to the grave
Ride a wave, ride a wave from our birth to the grave
Hard to trust, hard to trust to change
Ride a wave, ride a wave from our birth to the grave
Ride a wave, ride a wave from our birth to the grave
Hard to trust, hard to trust to change

I’m talking to no one
I’m talking to no one
No one but you
Now the raven has gone
I’m missing you
And your laugh that opened all the worlds to view
We never said goodbye
I’m dreaming of you
In a multiverse of meaning
Fractal shards
From a distant star

Ride a wave, ride a wave from our birth to the grave
Ride a wave, ride a wave from our birth to the grave
Hard to trust, hard to trust to change

All I’m saying, all I’m saying, all I’m saying, all I’m saying
I’m missing you

Holding a seance
Speak with the dead tonight
All I’m saying, all I’m saying, all I’m saying
Holding a seance
Meet you in dreams tonight
All I’m saying, all I’m saying, all I’m saying, all I’m saying

I’m missing you and all the worlds you opened up to view
I love you
See you next time

Just like Fred Astaire

Rock julio 6th, 2013

Traducción de “Just like Fred Astaire”, del grupo James. Pertenece al disco “Millionaires”, del año 1999.

Doctor, what is happening to me?
Palpitations, my mind’s diseased
Even my vision is impaired
I’m losing my hair

‘Cause when I hold her in my arms
I feel like Fred Astaire

Lovesick, my temperature’s high
Just met a girl who believes we can fly
I’m a bull, not a bear
I’m a millionaire

‘Cause when I hold her in my arms
I feel like Fred Astaire

I believe in happiness
I believe in love
I believe she fell to earth
From somewhere high above
I believe in Hollywood
Don’t believe that love must bring despair

‘Cause when I hold her in my arms
I feel like Fred Astaire

You say love is just a disease
A plague for the naive
These days, no-one believes

Meteors may strike the earth
Nations live and die
I’m the boy who got the girl
And now we’re gonna fly
We can cross the race divide
Bridge a gap that wasn’t really there

‘Cause when I hold her in my arms
I feel like Fred Astaire
I’m gonna hold her in my arms
Just like Fred Astaire
I’m gonna hold her in these charms
Like Fred Astaire

(My goodness, the water’s rising)
Like Fred Astaire
(My goodness, the water’s rising)
Like Fred Astaire

Doctor, ¿qué me pasa?
Palpitaciones, enfermedad mental.
Incluso tengo la vista dañada.
Estoy perdiendo pelo.

Porque cuando la abrazo,
me siento como Fred Astaire.

Enfermo de amor, mi temperatura sube.
Encontré a una chica que cree que podemos volar.
Soy un toro, no un oso.
Soy millonario.

Porque cuando la abrazo,
me siento como Fred Astaire.

Creo en la felicidad.
Creo en el amor.
Creo que ella cayó a la Tierra
desde algún lugar allá arriba.
Creo en Hollywood.
No creo que el amor traiga desesperación.

Porque cuando la abrazo,
me siento como Fred Astaire.

Dices que el amor tan solo es una enfermedad.
Una plaga para los ingénuos.
Ahora, nadie cree en ello.

Podrían caer meteoritos sobre la Tierra.
Las naciones nacer y morir.
Soy el chico que tiene a la chica,
y ahora, vamos a volar.
Podemos saltarno ese camino que nos separa,
saltar los baches, que realmente no estaban ahí.

Porque cuando la abrazo,
me siento como Fred Astaire.
Voy a abrazarla
como Fred Astaire.
Voy a abrazarla con este hechizo,
como Fred Astaire.

(Dios mío, el agua está subiendo)
Como Fred Astaire.
(Dios mío, el agua está subiendo)
Como Fred Astaire.

Waltzing along – James

Pop abril 21st, 2011

Traducción de "Waltzing along" del disco "Whiplash" de James, del año 1997.

La ayuda llega
cuando más la necesitas.
Estoy curado por la risa.
El humor cambia. No estoy seguro de poder afrontarlo.
Mi vida escayolada. Escayolada.
¿Podría estar tu mente abierta?
¿Podría ser tu corazón más fuerte?
¿Podrían tus pensamientos romperse
con ésta emotiva canción?
Estas heridas, me las impuse yo mismo.
La vida no es un desastre.
Todas las carreteras llevan a un cruce mortal.
Quien sabe lo que hay después.
¿Podría estar tu mente abierta?
¿Podría ser tu corazón más fuerte?
¿Podrían tus pensamientos romperse
con ésta emotiva canción?
¿Podrá liberarte tu mente?
¿Podrá guiarte tu corazón?
¿Podrá tu mente dejar que seas tú mismo?
¿Podrá guiarte tu corazón?
¿Estarán tus ojos abiertos a las maravillas?
Help comes
when you need it most
I'm cured by laughter
Mood swings – not sure I can cope
My life's in plaster, in plaster
May your mind be wide open
May your heart beat strong
May your minds will be broken
By this heart filled song
These wounds are all self-imposed
Life's no disaster
All roads lead onto death row
Who knows what's after
May your mind be wide open
May your heart beat strong
May your minds will be broken
By this heartfelt song
May your mind set you free
May your heart lead you on
May your mind let you be
May your heart lead you on
May your eyes be opened by the wonderful

She’s a star – James

Pop marzo 20th, 2011

Traducción del tema "She's a star" del grupo James, del año 1997.

Siempre que se siente vacía.
Siempre que se siente insegura.
Siempre que su rostro está congelado.
Incapaz de disimular.
Su sombra siempre está con ella.
Su sombra siempre la hará ser más pequeña.
Tan asustado que no la podrá amar.
Ella construye un muro entre los dos.

Oh, no. Ella sabe donde esconderse en la oscuridad.
Oh, no. No tiene lugar donde esconderse en la oscuridad.

Es una estrella.

Siempre se ha disfrazado.
Ha intentando disfrazar su mirada estelar.
Más brillante que toda esta inactividad.
Ahora, se está recuperando.

Oh, no. Ella sabe donde esconderse en la oscuridad.
Oh, no. No tiene lugar donde esconderse en la oscuridad.

Es una estrella.

No le pidas que se tranquilice.
Ponte gafas de sol, si no puedes ver.
No le pidas que se tranquilice.
Enciende la llama.
Es una estrella.

Es un largo camino.
Una gran causa.
Un largo camino.
Una buena llamada.
Lo tienes,
lo tienes.

Es una estrella.

Whenever she's feeling empty
Whenever she's feeling insecure
Whenever her face is frozen
Unable to fake it anymore
Her shadow is always with her
Her shadow will always keep her small
So frightened that he wont love her
She builds up a wall

Oh no, she knows where to hide in the dark
Oh no, she's nowhere to hide in the dark

She's a star

She's been in disguise forever
She's tried to disguise her stellar views
Much brighter than all this static
Now she's coming through

Oh no, she knows where to hide in the dark
Oh no, she's nowhere to hide in the dark

She's a star

Don't tell her to turn down,
Put on your shades if you can't see,
Don't tell her to turn down,
Turn up the flame.
She's a star

It's a long road
It's a great cause
It's a long road
Its a good call
You got it,
You got it,

SHE'S A STAR

Say something – James

Pop junio 25th, 2010

¿Puede tratar la letra sobre el amor hacia una persona que tiene una adicción? No puede ayudarla porque es incapaz de entrar en su cabeza.

Eres cerrada, como la trampa de un cazador.
Bien escondida, ¿que es lo que ocultas?
Cara de poker, tallada en piedra.
Rodeada de amigos, pero sola.
¿Por qué te escondes?

Dí algo, dí algo, lo que sea.
Te mostré todo.
Dame una señal.
Dí algo, dí algo, lo que sea.
Tu silencio me ensordece.
Págame en especies.

Tomas una droga, para liberarte.
Una extraña fruta de un arbol prohibido.
Tendrás que bajar pronto.
Necesitas algo más que una droga.
Un cambio de escenario.
Una nueva vida.

Dí algo, dí algo, lo que sea.
Te mostré todo.
Dame una señal.
Dí algo, dí algo, lo que sea.
Tu silencio me ensordece.
Págame en especies.

Dí algo.

Espero con los brazos abiertos, preguntándome,
¿te lo has tragado todo?
Págame en especies.

You're as tight as a hunter's trap
Hidden well, what are you concealing
Poker face, carved in stone
Amongst friends, but all alone
Why do you hide

Say something, say something, anything
I've shown you everything
Give me a sign
Say something, say something, anything
Your silence is deafening
Pay me in kind

Take a drug to set you free
Strange fruit from a forbidden tree
You've got to come down soon
More than a drug is what I need
Need a change of scenery
Need a new life

Say something, say something anything
I've shown you everything
Give me a sign
Say something, say something, anything
Your silence is deafening
Pay me in kind

Say something

I'm open wide, open wondering
Have you swallowed everything
Pay me in kind

Sit down – James

Pop octubre 10th, 2008

Esta canción salió publicada hasta tres veces en un periodo de diez años. La primera era de 7 minutos, en 1989. La escribió el cantante de la banda, Tim Booth, durante un momento difícil de su vida en el que pasó por una depresión. La música de Patti Smith y un libro de Doris Lessing le ayudaron a salir adelante. La canción fue un agradecimiento a ambos dos.

Canto para mí mismo para dormirme
Una canción sobre la hora más oscura
Secretos que no puedo guardar
Dentro del día
Balanceándome de lo más alto a lo más bajo
Extremos desde lo dulce a lo más agrio
Espero que Dios exista
Espero rezar

Tocado por la resaca
Mi vida está fuera de control
Espero que ésta ola aguante mi peso
Así que déjala correr

Oh, siéntate
Siéntate
Siéntate
Siéntate a mi lado
Siéntate
En solidaridad conmigo

Ahora estoy aliviado de oir
Que has estado lejos
Es difícil de sobrellevar
Cuando te sientes sólo
Me he balanceado hacia abajo otra vez
Es peor de lo que era antes
Si no hubiese visto tantas riquezas
Podría vivir en la pobreza

Oh, siéntate
Siéntate
Siéntate
Siéntate a mi lado
Siéntate
En solidaridad conmigo

Aquellos que sientan el aliento de la tristeza
Sentaos a mi lado
Aquellos que se sientan tocados por la locura
Sentaos a mi lado
Aquellos que se sientan ridículos
Sentaos a mi lado
En el amor, en el miedo, en el odio, en las lágrimas
En el amor, en el miedo, en el odio, en las lágrimas
En el amor, en el miedo, en el odio, en las lágrimas
En el amor, en el miedo, en el odio

Abajo
Abajo

Oh, siéntate
Siéntate
Siéntate
Siéntate a mi lado
Siéntate
En solidaridad conmigo

Oh, siéntate
Siéntate
Siéntate
Siéntate a mi lado
Siéntate
En solidaridad conmigo

Abajo

I sing myself to sleep
A song from the darkest hour
Secrets I can’t keep
Inside of the day
Swing from high to deep
Extremes of sweet and sour
Hope that God exists
I hope I pray

Drawn by the undertow
My life is out of control
I believe this wave will bear my weight
So let it flow

Oh sit down
Oh sit down
Oh sit down
Sit down next to me
Sit down, sit down, sit down, sit down, down
In sympathy

Now I’m relieved to hear
That you’ve been to some far out places
It’s hard to carry on
When you feel all alone
Now I’ve swung back down again
It’s worse than it was before
If I hadn’t seen such riches
I could live with being poor

Oh sit down
Oh sit down
Oh sit down
Sit down next to me
Sit down, sit down, sit down, sit down, down
In sympathy

Those who feel the breath of sadness
Sit down next to me
Those who find they’re touched by madness
Sit down next to me
Those who find themselves ridiculous
Sit down next to me
In love, in fear, in hate, in tears
In love, in fear, in hate, in tears
In love, in fear, in hate, in tears
In love, in fear, in hate

Down
Down

Oh sit down
Oh sit down
Oh sit down
Sit down next to me
Sit down, sit down, sit down, sit down, down
In sympathy

Oh sit down
Oh sit down
Oh sit down
Sit down next to me
Sit down, sit down, sit down, sit down, down
In sympathy

Down

NOTA: este es un tema realmente bonito. Más incluso que la sobrevalorada "Laid". Aunque yo me sigo quedando con "Getting away with it". La petición es de Ian. Como detalle, añadir que el tal Lester Piggott, era un conocido jockey de la escena hípica británica. Yo creo que de ahí ese ritmo acelerado de las guitarras (por cierto, si alguien quiere tocarla a la guitarra, saber que son tan sólo tres acordes, Sol – Mim – Do, con cejilla en el 2º traste).

Hay una tormenta ahí afuera,
y el tiempo que pasa entre el relámpago y el trueno,
entre el relámpago y el trueno, es cada vez más corto. Y más corto.
La lluvia fluye por los canalones,
y hace un bonito sonido al caer sobre el hormigón.
En un tejado llano, hay un chico
encarándose contra la lluvia.
Las antenas se elevan alto, gritando
"¡ven a mí, trueno, ven a mí!"

A veces, cuando miro en los más profundo de tus ojos,
juraría que puedo ver tu alma.
A veces, cuando miro en los más profundo de tus ojos,
juraría que puedo ver tu alma.

Es como un huracán, y la lluvia eleva las tapas
de los contenedores sobre los coches.
Mueve los autobuses como si fuesen juguetes,
arrancándoles el cromado.
A través de la bahía,
las olas se están convirtiendo en algo,
levantando los botes de pesca,
y arrastrándolos hasta la orilla.

El chico, es golpeado, y elevado hacia el cielo,
como si fuera un cartel. Un cartel de neón.
Y se retuerce.
Cae sobre el canalón. Las piernas temblando.
La corriente arranca su ropa,
y lo desplaza arriba. Arriba.

A veces, cuando miro en los más profundo de tus ojos,
juraría que puedo ver tu alma.
A veces, cuando miro en los más profundo de tus ojos,
juraría que puedo ver tu alma.

Hay cuatro nuevos colores en el arcoiris.
Un anciano está haciéndole fotos.
Pero todo lo que consigue, es una lluvia sin fín.
Lluvia sin fin.
Me dice "escucha".
Coge mi cabeza, y pone mi oreja al lado de la suya.
Y juraría que puedo escuchar el mar.

A veces, cuando te miro a los ojos,
juraría que puedo ver tu alma.
(Puedo alcanzar tu alma)
(Puedo alcanzar tu alma)
A veces.

There's a storm outside,
and the gap between crack and thunder
Crack and thunder, is closing in, is closing in
The rain floods gutters,
and makes a great sound on the concrete
On a flat roof, there's a boy leaning
against the wall of rain
Aerial held high, calling
"Come on thunder, come on thunder"

Sometimes, when I look deep in your eyes,
I swear I can see your soul
Sometimes, when I look deep in your eyes,
I swear I can see your soul

It's a monsoon,
and the rain lifts lids off cars
Spinning buses like toys,
stripping them to chrome
Across the bay,
the waves are turning into something else
Picking up fishing boats
and spewing them on the shore

The boy is hit, lit up against the sky,
like a sign, like a neon sign
And he crumples,
drops into the gutter, legs twitching
The flood swells his clothes
and delivers him on, delivers him on

Sometimes, when I look deep in your eyes,
I swear I can see your soul
Sometimes, when I look deep in your eyes,
I swear I can see your soul

There's four new colors in the rainbow
An old man's taking polaroids
But all he captures is endless rain,
endless rain
He says listen,
takes my head and puts my ear to his
And I swear I can hear the sea

Somtimes, when I look in your eyes
I can see your soul
(I can reach your soul)
(I can touch your soul)
Sometimes

Laid – James

Pop diciembre 18th, 2006

"Laid", es la forma en pasado y en participio del verbo "lay", que signfica varias cosas, como pueden ser "echar", "poner", "hacer", "tender", etc. Pero el verbo "to get laid" viene a ser algo así como "tener sexo con alguien", definición que creo, según el resto de la letra, es más apropiada en éste caso para la traducción. Meissner, ¿eres de Gijón? Te lo pregunto porque dijiste que habías oído la otra canción que puse de James muchas veces en el Mubarak, y ese era un bar al que yo iba con cierta frecuencia. Aunque pasaba mucho más tiempo en El Clan Irlandés. Por cierto, me gusta ésta letra, y me gusta éste grupo.

Ésta cama está que arde,
con tanto amor apasionado.
Los vecinos se quejan arriba, del ruido que oyen.
Pero ella solo se corre cuando está encima.
 
Mi terapeuta me dijo que dejara de verte.
Ella me dijo que eras como una enfermedad sin cura.
Me dijo que estaba tan obsesionado,
que me estaba convirtiendo en un pelmazo. ¡Oh no!
Ah, te crees que eres tan guapa.
 
Te cogí poniendo la mano en la caja,
y te pillaste los dejos con el cajón.
Luchamos con cuchillos y pinchos de cocina.
Me vestiste con ropa de mujer.
Tonteando por ahí con otros tipos.
Miras mis ojos, y me piropeas.
Te fuiste de la casa, hasta la puerta de al lado.
Te encerré fuera de ella,
hiciste un agujero en la pared contigua.
Te encontré durmiendo a mi lado,
y pensaba que estaba sólo.
Me estás volviendo loco,
¿cuando vas a volver a casa?
Guapa
Guapa
This bed is on fire
With passionate love
The neighbors complain about the noises above
But she only comes when she's on top
 
My therapist said not to see you no more
She said you're like a disease without any cure
She said I'm so obsessed
that I'm becoming a bore, oh no
Ah, you think you're so pretty
 
Caught your hand inside a till
Slammed your fingers in the door
Fought with kitchen knives and skewers
Dressed me up in women's clothes
Messed around with gender roles
Dye my eyes and call me pretty
 
Moved out of the house, so you moved next door
I locked you out,
you cut a hole in the wall
I found you sleeping next to me,
I thought I was alone
You're driving me crazy,
when are you coming home
Pretty
Pretty

Getting away with it – James

Pop diciembre 7th, 2006

NOTA: conocía la canción (propuesta por Juan), pero no sabía que era de éste grupo, porque ni siquiera los conocía. Y resulta, que como el propio Juan me dice, se han disuelto. Tengo un par de discos para escuchar. A ver que tal suenan otros temas suyos. La traducción del título quizá pudiera ser "Escapando con ello", pero creo que ahí, ese "with" no significa "con", sino "de".

¿Te sientes dolorido por la cuchilla?
Está bien.
Estaba claro.
¿Estás dolorido por ir a la tumba?
Está bien.
Estaba claro.
Nos estabamos escapando de ello.
Todo echado a perder.
Escapándonos de ello.
Todo echado a perder.
Es la vida.
Daniel está salvando a Grace.
Está en alta mar.
Espero que sea un buen nadador.
Daniel está jugando su baza.
Dentro de su templo,
sabe como servirle a ella.
Nos estabamos escapando de ello.
Todo echado a perder.
Escapándonos de ello.
Todo echado a perder.
Es la vida.
Daniel se bebe
su peso en alcohol.
Bebe como Richard Burton.
Baila como John Travolta, ahora.
Daniel está salvando a Grace.
Intentó de todo, pero se ahogó.
Ahora viven como delfines.
Nos estabamos escapando de ello.
Todo echado a perder.
Escapándonos de ello.
Todo echado a perder.
Es la vida.
Escapándonos de ello.
Escapándonos de ello.
Escapándonos de ello.
Es la vida.
Es la vida.
Are you aching for the blade
that's o.k.
were insured
are you aching for the grave
that's o.k.
were insured
Were getting away with it
all messed up
getting away with it
all messed up
that's the living
Daniel's saving grace
she's out in deep water
hope he's a good swimmer
Daniel plays his ace
deep inside his temple
he knows how to surf her
Were getting away with it
all messed up
getting away with it
all messed up
that's the living
Daniel drinks his weight
drinks like richard burton
dance like john travolta, now.
Daniel's saving grace
he was all but drowning
now they live like dolphins
Getting away with it
all messed up
getting away with it
all messed up
that's the living
getting away with it
getting away with it
getting away with it
that's the living
that's the living
blank

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.