You want it darker – Leonard Cohen

Vamos con un tema del recientemente fallecido Leonard Cohen. Concretamente, de su último disco, del mismo título: You want it darker. Una canción con claras referencias religiosas, así como al Holocausto nazi que los judíos sufrieron, tanto directamente, los peores, como en la distancia, como fue su caso, cuando era apenas un niño, viviendo en Canadá.

Letra traducida

Si tú eres el crupier, yo estoy fuera del juego.
Si tú eres quien me curará, significa que estoy débil y destrozado.
Si tuya es la gloria, entonces la mía es la vergüenza.
Quieres que sea más oscuro,
terminaremos con la llama.

Magnificado, santificado, sé el nombre sagrado.
Vilipendiado, crucificado, el cuerpo humano.
Un millón de velas quemándose por una ayuda que nunca llega.
Quieres que sea más oscuro.

Aquí estoy, aquí estoy.
Preparado, mi Señor.

Hay un amante en la historia,
pero la historia es siempre la misma.
Hay una canción de cuna para sufrir,
y una paradoja a la que culpar.
Pero está grabado en las escrituras,
y no es quejar por quejarse.
Quieres que sea más oscuro,
terminaremos con la llama.

Están alineando a los prisioneros,
y los guardias están apuntando.
He luchado contra algunos demonios,
eran dóciles y de clase media.
No sabía que tenía permiso para matar y para mutilar.
Quieres que sea más oscuro.

Aquí estoy, aquí estoy.
Preparado, mi Señor.

Magnificado, santificado, sé el nombre sagrado.
Vilipendiado, crucificado, el cuerpo humano.
Un millón de velas quemándose por el amor que nunca llega.
Quieres que sea más oscuro,
terminaremos con la llama.

Si tú eres el crupier, yo estoy fuera del juego.
Si tú eres quien me curará, significa que estoy débil y destrozado.
Si tuya es la gloria, entonces la mía es la vergüenza.
Quieres que sea más oscuro.

Aquí estoy, aquí estoy.
Aquí estoy, aquí estoy.
Preparado, mi Señor.

Aquí estoy.
Aquí estoy, aquí estoy.
aquí estoy.

Letra original

If you are the dealer, I’m out of the game
If you are the healer, it means I’m broken and lame
If thine is the glory then mine must be the shame
You want it darker
We kill the flame

Magnified, sanctified, be thy holy name
Vilified, crucified, in the human frame
A million candles burning for the help that never came
You want it darker

Hineni, hineni
I’m ready, my Lord

There’s a lover in the story
But the story’s still the same
There’s a lullaby for suffering
And a paradox to blame
But it’s written in the scriptures
And it’s not some idle claim
You want it darker
We kill the flame

They’re lining up the prisoners
And the guards are taking aim
I struggled with some demons
They were middle-class and tame
I didn’t know I had permission to murder and to maim
You want it darker

Hineni, hineni
I’m ready, my Lord

Magnified, sanctified, be thy holy name
Vilified, crucified, in the human frame
A million candles burning for the love that never came
You want it darker
We kill the flame

If you are the dealer, let me out of the game
If you are the healer, I’m broken and lame
If thine is the glory, mine must be the shame
You want it darker

Hineni, hineni
Hineni, hineni
I’m ready, my Lord

Hineni
Hineni, hineni
Hineni

Tower of Song – Leonard Cohen

Esta canción de Leonard Cohen, es la última de su disco I'm your man, de 1988, y como tantas otras, ha recibido infinidad de versiones.
Las grabaciones que hace Leonard, son su forma de pagar la renta, en esa torre en la que vive, esa torre de canciones, de poesía, a la que tanto le debe (y la que tanto le debe a él, añadiría yo). Los 27 ángeles del Más Allá, se refiere al coro de chicas que le acompañó en la canción, que no en la grabación, ya que al parecer, se hicieron por separado. De ahí ese irónico "Más Allá".
Hank Williams fue un músico de country muy famoso, que se convirtió en todo un icono musical, y que murió a los 29 años. Su voz característica, puede que luego le pasara factura, y le hiciera toser y toser por las noches, escuchándolo incluso desde 100 pisos más abajo, como dice la letra, en esa torre, que bien podría representar el mundo del espectáculo musical, donde los mejores (o más famosos), viven arriba del todo.

Bueno, mis amigos se han ido, y mi pelo ya está gris.
Siento nostalgia en los lugares en los que solía jugar.
Y estoy loco por amor, pero ya no lo siento en absoluto.
Tan solo pago el alquiler cada día en la Torre de la Canción.

Le dije a Hank Williams: "¿Cuanta soledad se puede tener?"
Hank Williams no me ha contestado todavía,
pero lo escucho toser cada noche.
Oh, cien pisos por encima de mi, en la Torre de la Canción.

Nací así, no tuve oportunidad.
Nací con el regalo de tener una voz dorada.
Y 27 ángeles del Más Allá,
me ataron a esta mesa, aquí en la Torre de la Canción.

Así que puedes clavar esos pequeños alfileres en ese muñeco vudú.
Lo siento mucho, cariño, no se parece en nada a mi.
Permanezco en la ventana, donde la luz es intensa.
Ah, no dejan que una mujer te mate, no en la Torre de la Canción.

Ahora, puedes decir que he crecido amargado, pero de esto puedes estar seguro:
los ricos han tenido su hueco en la cama de los pobres.
Y hay una poderosa sentencia final viniendo, pero puede que me equivoque.
Sabes, escucho esas voces divertidas en la Torre de la Canción.

Te veo al otro lado.
No sé como se ha hecho tan ancho el río.
Te amaba, cariño, antes, cuando…
Y todos los puentes se están quemando, los que podríamos haber cruzado.
Pero me siento tan cerca de todo lo que hemos perdido.
Nunca tendremos, nunca tendremos que perderlo de nuevo.

Ahora, me despido de ti, no sé cuando volveré.
Nos moverán mañana desde aquí hasta la torre,
pero me escucharás, cariño, cuando yo ya me haya ido,
estaré hablándote dulcemente desde una ventana de la Torre de la Canción.

Sí, mis amigos se han ido, y mi pelo ya está gris.
Siento nostalgia en los lugares en los que solía jugar.
Y estoy loco por amor, pero ya no lo siento en absoluto.
Tan solo pago el alquiler cada día en la Torre de la Canción.

Well, my friends are gone and my hair is grey
I ache in the places where I used to play
And I'm crazy for love but I'm not comin' on
I'm just payin' my rent every day in the Tower of Song

I said to Hank Williams: "How lonely does it get?"
Hank Williams hasn't answered yet
But I hear him coughing all night long
Oh, a hundred floors above me in the Tower of Song

I was born like this, I had no choice
I was born with the gift of a golden voice
And twenty-seven angels from the Great Beyond
They tied me to this table right here in the Tower of Song

So you can stick your little pins in that voodoo doll
I'm very sorry, baby, it doesn't look like me at all
I'm standin' by the window where the light is strong
Ah, they don't let a woman kill you, not in the Tower of Song

Now, you can say that I've grown bitter but of this you may be sure:
The rich have got their channels in the bedrooms of the poor
And there's a mighty Judgement comin' but I may be wrong
You see, I hear these funny voices in the Tower of Song

I see you standin' on the other side
I don't know how the river got so wide
I loved you, baby, way back when…
And all the bridges are burnin' that we might've crossed
But I feel so close to everything that we lost
We'll never, we'll never have to lose it again

Now, I bid you farewell, I don't know when I'll be back
They're movin' us tomorrow to the tower down the track
But you'll be hearin' from me, baby, long after I'm gone
I'll be speakin' to you sweetly from a window in the Tower of Song.

Yeah, my friends are gone and my hair is grey
I ache in the places where I used to play
And I'm crazy for love but I'm not comin' on
I'm just payin' my rent everyday in the Tower of Song

 

Dance me to the end of love – Leonard Cohen

Al parecer, según palabras del propio Leonard Cohen, durante el Holocausto nazi, en algunos campos de concentración obligaban a varios prisioneros que habían sido músicos a tocar piezas de música clásica, durante el tiempo que asesinaban en las cámaras de gas y crematorios a sus compañeros. Bailar conmigo hasta el fin de vuestros días. Aterrador.

Baila conmigo por tu belleza sonando un ardiente violín.
Baila comingo a través del pánico hasta que esté seguro en él.
Elévame como a una rama de olivo y sé la paloma que me lleve a casa.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Oh, déjame ver tu belleza cuando los espectadores se hayan ido.
Déjame sentirte moviéndote como lo hacían en Babilonia.
Muéstrame lentamente los únicos límites que conozco.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.

Baila conmigo hasta la boda, ahora, baila y baila.
Baila conmigo tiérnamente y mucho tiempo.
Los dos estamos bajo nuestro amor, estamos por encima.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.

Baila conmigo por los niños que piden permiso para nacer.
Baila conmigo entre las cortinas que nuestros besos han gastado.
Levanta una carpa protectora ahora, aunque cada hilo esté roto.
Baila conmigo hasta el fin del amor.

Baila conmigo por tu belleza sonando un ardiente violín.
Baila comingo a través del pánico hasta que esté seguro en él.
Tócame con tu mano desnuda o hazlo con tu guante.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

The Stranger Song – Leonard Cohen

Mi interpretación (espero la vuestra): un hombre le cuenta a la chica de la que habla la canción, que sabe como son esos tipos que van por la vida jugando con la de los demás, como si fuera una partida de cartas, y que cuando termina, se va a destrozar otra. Pero aparece otra persona en su vida, otro extraño, que si bien antes era así también, ahora ha cambiado (se ha oxidado, como dice la letra), y no es como los demás. Quiere cambiar su vida de partida de poker, por una relación seria. Pero ella, parece dudar, de tantas malas experiencias que ha tenido, y no confía del todo. El dice entenderla, y piensa en irse, en alejarse (la estación de trenes), y que la deción final, a ella le corresponde.

Es cierto que todos los hombres
que has conocido eran comerciantes
que decían que lo suyo solo era un negocio
cada vez que les diste refugio.
Conozco a ese tipo de gente.
Es difícil darles la mano a cualquiera de ellos,
que están alcanzando el cielo tan solo para rendirse.
Que están alcanzando el cielo tan solo para rendirse.

Y después, cogiéndo los comodines que dejó atrás,
descubres que no te ha dejado mucho,
ni siquiera una sonrisa.
Como cualquier otro tratante, solo miraba la carta
que fuera más alta y salvaje.
Nunca más necesitará tratar con otro.
Era otro José, buscando comida.
Era otro José, buscando comida.

Y luego asomándose al alféizar de tu ventana,
dirá un día que tu causaste su deseo
de debilidad con tu amor, tu calor y tu refugio.
Y luego, sacándo de su cartera
un viejo cuadro de horarios de tren, te dirá:
te dije cuando vine que era un extraño.
Te dije cuando vine que era un extraño.

Pero ahora, otro extraño parece
querer que ignores sus sueños.
Y aunque parecían la carga de otro,
habías visto a ese hombre antes.
Su brazo de oro repartiendo cartas,
pero ahora está oxidado
desde el codo hasta los dedos.
Y quiere cambiar su juego por un refugio.
Sí, quiere cambiar su juego por un refugio.

Y odias ver a otro hombre cansado
bajar sus manos
como si se diera por vencido
en ese bendito juego de poker.
Y mientras habla sobre sus sueños para dormir,
te das cuenta que hay una autopista
que da vueltas y vueltas
como el humo sobre sus hombros.
Da vueltas como el humo sobre sus hombros.

Le invitas a venir y sentarse,
pero algo te hace dar la vuelta.
La puerta está abierta, no puedes cerrar tu refugio.
Tratas de controlar la carretera.
Se abre, sin preocupación.
Eres tu mi amor, tu que eres el extraño.
Eres tu mi amor, tu que eres el extraño.

Bueno, he estado esperando, estaba seguro.
Nos encontramos entre los trenes
que estábamos esperando.
Creo que es hora de subir a otro.
Por favor, comprende que nunca
he tenido un mapa secreto
que me llevara al corazón de esto,
o a otro asunto.
Cuando él me habla así,
no sabes como es después.
Cuando él me habla así,
no sabes como es después.

Encontrémonos mañana si quieres
en la orilla, bajo el puente
que están levantando sobre un río sin fin.
Después, él deja el andén
hacia el cálido vagón-cama.
Te das cuenta que está anunciando otro refugio más.
Y viene a ti, él nunca fue un extraño.
Y dices: "ok, en el puente u otro lugar luego".

Y después,
cogiéndo los comodines que dejó atrás…

Y asomándose al alféizar de tu ventana…

Te dije cuando vine, que era un extraño.

It's true that all the men you knew
were dealers
Who said they were through with dealing
Every time you gave them shelter
I know that kind of man
It's hard to hold the hand of anyone
Who is reaching for the sky just to surrender
Who is reaching for the sky just to surrender.

And then sweeping up the jokers that he left behind
You find he did not leave you very much
not even laughter
Like any dealer he was watching for the card
That is so high and wild
He'll never need to deal another
He was just some Joseph looking for a manger
He was just some Joseph looking for a manger.

And then leaning on your window sill
He'll say one day you caused his will
To weaken with your love and warmth and shelter
And then taking from his wallet
An old schedule of trains, he'll say
I told you when I came I was a stranger
I told you when I came I was a stranger.

But now another stranger seems
To want you to ignore his dreams
As though they were the burden of some other
O you've seen that man before
His golden arm dispatching cards
But now it's rusted
from the elbows to the finger
And he wants to trade the game he plays for shelter
Yes he wants to trade the game he knows for shelter.

Ah you hate to see another tired man
Lay down his hand
Like he was giving up
the holy game of poker
And while he talks his dreams to sleep
You notice there's a highway
That is curling up
like smoke above his shoulder
It is curling just like smoke above his shoulder.

You tell him to come in sit down
But something makes you turn around
The door is open you can't close your shelter
You try the handle of the road
It opens do not be afraid
It's you my love, you who are the stranger
It's you my love, you who are the stranger.

Well, I've been waiting, I was sure
We'd meet between the trains
we're waiting for
I think it's time to board another
Please understand,
I never had a secret chart
To get me to the heart of this
Or any other matter
When he talks like this
You don't know what he's after
When he speaks like this,
You don't know what he's after.

Let's meet tomorrow if you choose
Upon the shore, beneath the bridge
That they are building on some endless river
Then he leaves the platform
For the sleeping car that's warm
You realize, he's only advertising one more shelter
And it comes to you, he never was a stranger
And you say ok the bridge or someplace later.

And then sweeping up
the jokers that he left behind …

And leaning on your window sill …

I told you when I came I was a stranger.

Aleluya, Leonard

De esta canción, que fue publicada en su disco Various Positions, en el año 1984, se dice que Cohen llegó a escribir hasta 80 estrofas diferentes, sentado en calzoncillos en el suelo enmoquetado del Royalton Hotel de Nueva York, para finalmente escoger las que la componen. “Para encontrar esa canción, urgente canción, hay que hacer muchas versiones y trabajar duro y sudar mucho”, confesó Leonard en una entrevista.

Su ritmo podría clasificarse como una mezcla de vals y música góspel. Escrito en Do Mayor, incluso la progresión de acordes sale mencionada en la propia letra, cuando dice eso de “goes like this, the fourth, the fifth, the minor fall, and the major lift”. Osea, Do, Fa, Sol, La menor y Fa. Con claras referencias bíblicas, como la historia de Samson y Dalila (“She cut your hair”: “Te cortó el pelo” y perdiste toda tu fuerza), o del Rey David y Betsabé (“You saw her bathing on the roof, her beauty in the moonlight overthrew you”: “La viste bañándose en el tejado, su belleza bajo la luz de la luna, te superaron”. Durante la guerra en Rabbat, el Rey David en vez de ir a la batalla, se quedó en Jerusalén. Allí, desde la terraza vio en un edificio vecino a una hermosa mujer bañándose en su terraza. Se enamoró y quiso saber quién era).leonard-cohen

El propio Cohen, llegó a crear dos versiones diferentes en la letra, coincidiendo únicamente en la última estrofa: una inicial, de 1984, y otra que interpretó en las giras de 1988 y 1993. Se calcula que ha sido interpretada por más de 300 artistas, muchos de los cuales mezclaban estrofas de las dos versiones originales de Cohen. De hecho, él mismo llegó a decir: “Me gusta esa canción. Pienso que es buena, pero, bueno, creo que la gente debería dejar de cantarla por un rato”. Las dos versiones más conocidas, son la de John Cale y la de Jeff Buckley. La primera, con un componente muy espiritual, dada la voz del cantante. La segunda, con una interpretación más sensual, dándole más vida a la música. “Quienquiera que escuche de cerca Hallelujah, descubrirá que es una canción sobre sexo, sobre amor y sobre la vida en la tierra”, decía Buckley. “No es un homenaje a un ídolo o a un Dios, sino al aleluya de un orgasmo. Una oda a la vida y al amor”.Decía Bob Dylan que el disco, Various Positions, más que canciones, contenía plegarias. Él mismo hizo una versión de Hallelujah, pero de la versión inicial.

Sobre el significado de la letra, Cohen siempre se mostró ciertamente ambiguo, a medio camino entre su evidente escenario sexual, y su simbolismo religioso: “El mundo está lleno de conflictos y situaciones que no tienen reconciliación posible. Pero hay momentos en los que sí podemos reconciliarnos, y abrazar la propia confusión. Y eso es lo que quiero transmitir con la letra de la canción”, dijo.

Take this waltz – Leonard Cohen

Leonard Cohen compuso la música y la letra, adaptación en inglés, basándose en el poema "Pequeño vals vienés" de Federico García Lorca, poeta por el que guardaba una especial admiración.

(Después de Lorca)
Ahora en Viena hay diez preciosas mujeres.
Hay un hombro sobre el que la muerte llora.
Hay un hall de entrada con novecientas ventanas.
Hay un árbol, al que las palomas van a morir.
Hay un trozo que fue separado de la mańana.
Y está colgado en la Galería del Hielo.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma este vals con la mordaza de sus mandíbulas.
Oh te quiero, te quiero, te quiero.
En una silla con una revista muerta.
En una cueva, con el trozo de un lirio.
En algunos pasillos donde el amor
nunca ha estado.
En una cama donde la Luna ha sudado.
En un sollozo lleno de pisadas y arena.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma su cintura rota en tu mano.
Este vals, este vals, este vals, este vals.
Con su aliento a brandy y a muerte.
Arrastrando su sobra hacia el mar.
Hay una sala de conciertos en Viena
Donde tu boca fue mil veces comentada.
Hay un bar donde los chicos han dejado de hablar,
condenados a muerte por el blues.
Ah, pero ¿quién se sube a tu imagen
con una guirnalda de lágrimas recién cortadas?
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma este vals que ha estado muriendo durante años.
Hay un ático donde los niños están jugando.
¿Dónde tendré que acostarme contigo?
En un sueño de linternas húngaras
entre la niebla de una dulce tarde.
Y veré lo que has encadenado a tu desdicha
Todas tus ovejas y tus lirios de nieve.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Con su "yo nunca te olvidaré, ya sabes".
Este vals, este vals, este vals, este vals…
Y bailaré contigo en Viena
Llevaré un disfraz de río.
El jacinto silvestre en mi hombro.
Mi boca en el rocío de tus muslos.
Y enterraré mi alma en un libro de recuerdos,
con las fotografías allí y el moho.
Y me rendiré ante la inundación de tu belleza.
Mi violín barato y mi cruz.
Y tú me llevarás hacia abajo con tu baile,
a las piscinas que levantas en tu muñeca.
Oh mi amor, oh mi amor.
Toma este vals, toma este vals.
Es tuyo ahora. Es todo lo que hay.
(after Lorca)
Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on it's jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon
has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take it's broken waist in your hand
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With it's very own breath of brandy and Death
Dragging it's tail in the sea
There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years
There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With it's 'I'll never forget you, you know!'
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz …
And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is

So long, Marianne – Leonard Cohen

tra letra de Leonard Cohen, ciertamente religiosa, pero como todo en él, perfecta. Que bueno es éste tío. No me cansaré de decirlo nunca.

¿Puedes asomarte a la venta, cariño?
Quisiera intentar leerte la mano.
Solía pensar que era una especie de gitano,
antes de dejar que me llevaras a casa.

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Sabes que me gusta vivir contigo,
pero haces que me olvide de todo.
Olvido rezar a los ángeles
y luego ellos se olvidan de rezar por nosotros.

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Nos conocimos cuando eramos jóvenes.
Fué en el parque lila y verde.
Me cogiste como si fuera un crucifijo
mientras nos adentrábamos de rodillas en la oscuridad.

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Ahora, necesito tu amor oculto.
Siento frío como la hoja nueva de una maquinilla de afeitar
Te fuiste cuando te dije que era una persona curiosa.
¿En algún momento dije que era un tipo valiente?

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Realmente, eres preciosa.
Veo que te has ido y has cambiado de nombre otra vez.
Alcanzo la cima de ese lado de la montaña
y lavo mis párpados con la lluvia.

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Won´t you come over to the window, my little darling,
I'd like to try to read your palm.
I used to think I was some kind of gypsy boy
before I let you take me home.

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

You know that I love to live with you,
but you make me forget so very much.
I forget to pray for the angels,
and then the angels forget to pray for us.

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

We met when we were almost young.
It was down by the green lilac park.
You held on to me like I was a crucifix
as we went kneeling through the dark.

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

For now I need your hidden love.
I'm cold as a new razor blade.
You left when I told you I was curious.
Did I ever say that I was brave?

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

You are really such a pretty one.
I see you've gone and changed your name again.
And just when I climbed this mountainside
to wash my eyelids in the rain.

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

Famous blue raincoat – Leonard Cohen

Explorando el Spotify (menuda maravilla de invento; haceros con una invitación o lo que sea, para poder registraros, que es increible), encontré esta canción de Leonard Cohen. Como todo en él, maravillosa. Se trata de una carta que escribe a su hermano, con quien en el pasado tuvo un incidente, debido a la aventura que tuvo éste con su mujer (la de Cohen), y que al final, fué más benigno que otra cosa. Al oir la primera estrofa, la melancolía de su voz y de su letra, fué la que me motivó a escribir la traducción.

Son las cuatro de la mañana. Finales de diciembre.
Ahora mismo, te estoy escribiendo,
para saber si estás bien.
Nueva York es frío, pero me gusta donde vivo.
Suena música en Clinton Street durante toda la tarde.

He oído que estás haciéndote
una pequeña casa en medio del desierto.
Ahora, tu vida no tiene sentido.
Espero que escribas algún tipo de diario.

Sí, y Jane vino con un mechón de tu pelo.
Me dijo que se lo habías dado
aquella noche que decidiste desintoxicarte.
¿Lo has hecho realmente?

La última vez que te vimos,
parecías mayor.
Tu famoso impermeable azul
estaba gastado por los hombros.
Has estado iendo a la estación a mirar los trenes.
Y volviste a casa, sin Lili Marlene.

Y has tratado a mi mujer como un objeto más de tu vida.
Y cuando volvió conmigo, ya no era la esposa de nadie.

Bueno, te veo ahí, con una rosa entre tus dientes.
Otro debilucho ladrón gitano.
Veo a Jane despierta.

Te manda recuerdos.
Y todo lo que puedo decirte,
hermano mío, mi asesino, es …
¿Qué puedo decir?
Supongo que te echo de menos.
Supongo que te perdono.
Me alegro de que te cruzaras en mi camino.

Si alguna vez vienes por aquí, ya sea por Jane, o por mí.
Tu enemigo estará durmiendo,
y su mujer es libre de hacer lo que quiera.

Sí. Y gracias
por el problema que le quitaste de delante.
Yo creía que estaría ahí siempre,
y por eso nunca había intentado solucionarlo.

Y Jane vino con un mechón de tu pelo.
Me dijo que se lo habías dado
aquella noches que decidiste cortar con todo.

Sinceramente, L. Cohen.

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see
if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

I hear that you're building
your little house deep in the desert
You're living for nothing now,
I hope you're keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you
you looked so much older
Your famous blue raincoat
was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake —

She sends her regards.
And what can I tell you
my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you,
I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping,
and his woman is free.

Yes, and thanks,
for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good
so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

Sincerely, L. Cohen

Who by fire – Leonard Cohen

Pues sí. Como dice Vixcapalao, el 18 de Abril de 2007, "Especialita" me pidió la traducción de éste tema, y se me fué la olla. Así que, con "un poco" de retraso, aquí está ésta reivindicativa letra del canadiense.

¿Quien, por el fuego, por el agua,
por el brillo del sol, por la noche,
por el más grande de los calvarios, por un juicio común,
por tu alegre mes de mayo,
por el lento declive,
quien, debo decir, está llamando?

¿Y quién, por su único error, por los barbitúricos,
en éstos reinos de amor, por ser honesto,
por las avalanchas, por el polvo,
por su gula, por su hambre,
quien, debo decir, está llamando?

¿Y quien por su rotundo "sí", por acidente,
en solitario, frente a su espejo,
por orden de su mujer, por su propia decisión,
encadenado mortalmente, con poder,
quién, debo decir, está llamando?

And who by fire, who by water,
Who in the sunshine, who in the night time,
Who by high ordeal, who by common trial,
Who in your merry merry month of may,
Who by very slow decay,
And who shall I say is calling?

And who in her lonely slip, who by barbiturate,
Who in these realms of love, who by something blunt,
And who by avalanche, who by powder,
Who for his greed, who for his hunger,
And who shall I say is calling?

And who by brave assent, who by accident,
Who in solitude, who in this mirror,
Who by his ladys command, who by his own hand,
Who in mortal chains, who in power,
And who shall I say is calling?

First we take Manhattan – Leonard Cohen

NOTA: profética canción que bien podría hablar sobre el terrorismo, tan de moda, tristemente, en los tiempos que corren.
Pre-versioneada (sí, resulta paradójico el concepto) por Jennifer Warnes (quien fuera corista de él durante un tiempo) un año antes de que Cohen la sacara en su disco "I'm your man", conoció también otras dos versiones interesantes posteriormente: una de Joe Cocker y otra de REM (en el disco de homenaje al músico canadiense).

Me sentenciaron a veinte años de aburrimiento.
Por intentar cambiar el sistema desde dentro.
Ahora vengo, vengo a recompensarlos.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Camino guiado por una señal del cielo.
Camino guiado por ésta marca de nacimiento en mi piel.
Camino guiado por la belleza de nuestras armas.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Realmente me gusta vivir a tu lado, cariño.
Amo tu cuerpo, y tu espíritu, y tu ropa.
Pero, ¿puedes ver esa fila moviéndose en la estación?
Te dije, te dije, te dije que yo era uno de esos.

Me amaste como a un perdedor.
Pero ahora estás preocupada porque he ganado.
Sabes como detenerme.
Pero no tienes la disciplina para hacerlo.
Cuantas noches recé por ésto:
dejar que mi trabajo comenzara.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

No me gustan sus negocios de moda, señor.
Y no me gustan esas drogas
que os mantienen delgados.
No me gusta lo que le ha sucedido a su hermana.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Y gracias por esos artículos que me ha enviado.
El mono y el violín de madera contrachapada.
He practicado cada noche, y ya estoy preparado.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Recuérdame, solía vivir para la música.
Recuérdame,
le gané a tus tiendas de supermercados.
Es el día del padre, y todo el mundo está herido.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'm guided by a signal in the heavens
I'm guided by this birthmark on my skin
I'm guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'd really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you I told you I told you I was one of those

You loved me as a loser
But now you're worried that I just might win
You know the way to stop me
But you don't have the discipline
How many nights I prayed for this:
to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don't like your fashion business, mister
And I don't like these drugs
that keep you thin
I don't like what happened to your sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

And thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night and now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin

Remember me, I used to live for music
Remember me,
I brought your groceries in
It's Father's Day and everybody's wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin

The partisan – Leonard Cohen

NOTA: ésta es para Santi. El canadiense éste que canta, simplemente, se sale. El tema en cuestión, no estoy seguro, pero creo que es un clásico de folk francés. Que alguien me corrija.NOTA2: Vixcapalao, en uno de los comentarios, me dejó unas correcciones sobre la parte que está cantada en francés. Y como no debería ser de otra forma, las he añadido. Gracias Vixca.

Cuando atravesaron la frontera,
me habían advertido para que me rindiera.
No podía hacerlo.
Cogí mi pistola y me escapé.
He cambiado de nombre tantas veces.
He perdido a mi esposa y mis a mis hijos.
Pero tengo algunos amigos,
algunos de ellos están conmigo.
Un anciana nos dió refugio.
Nos escondió en el desván.
Entonces vinieron los soldados.
Murió sin dar un suspiro.
Había allí tres de nosotros aquella mañana.
Sólo quedo yo por la tarde.
Pero debo continuar.
Las fronteras son mi prisión.
Oh, el viento, el viento sopla.
A través de las tumbas el viento está soplando.
La libertad pronto vendrá.
Entonces saldremos de las sombras.
Los alemanes estaban en mi casa.
Me dijeron que me identificara.
Pero no tengo miedo.
Retomaré las armas.
He cambiado de nombre un centenar de veces.
He perdido a mi esposa y a mis hijos.
Pero tengo algunos amigos.
Tengo a Francia entera.
Un anciano, en un granero,
nos escondió por la noche.
Los alemanes lo capturaron.
Murió sin sorpresa alguna.
Oh, el viento, el viento sopla.
A través de las tumbas el viento está soplando.
La libertad pronto vendrá.
Entonces saldremos de las sombras.
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
This I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
Ive lost my wife and children
But I have many friends,
And some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the soldiers came;
She died without a whisper.
There were three of us this morning
Im the only one this evening
But I must go on;
The frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then well come from the shadows.
Les allemands etaient chez moi,
Ils me dirent, signe toi,
Mais je nai pas peur;
Jai repris mon arme.
Jai change cent fois de nom,
Jai perdu femme et enfants
Mais jai tant damis;
Jai la france entie`re.
Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a cache,
Les allemands lont pris;
Il est mort sans surprise.
Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then well come from the shadows.

Hallelujah – Leonard Cohen

NOTA: bueno, y entre tanta petición, voy a meter por el medio algo que me guste a mí. Una que llevo tiempo queriendo poner. Es el "Hallelujah" de Leonard Cohen. No soy nada religioso, pero reconozco que ésta canción es de lo más bonito que he oído en mucho tiempo. Y si el maestro Leonard Cohen se lució al componerla, tendría que reconocer el canadiense que el día que lo hizo, quizá involuntariamente, lo hizo para que fuera cantada por el malogrado Jeff Buckley.
Cuando sea mayor, si algun día hago una versión de algún tema, quiero que sea como la que hizo Jeff. Con el permiso de Cohen, el cantante estadounidense hizo suya la canción. Y a fecha de hoy, si la buscais por algun lado, es más que seguro que aparecerá en muchos sitios como si fuera suya. Porque la hizo grande. Muy grande. Jeff Buckley tuvo una vida musical (y biológica, obviamente) muy corta. Pero a mi juicio se fue a la tumba con la conciencia muy tranquila, sabiendo que el trabajo, estaba bien hecho.
Pongo las dos versiones, porque en la de Jeff, hay estrofas diferentes.

La canción hay quien dice que habla sobre una relación de amor, y el drástico desenlace en que termina. Sobre lo fatales que suelen ser los finales en el amor. Quizá pueda ser eso, pero lo que a mí más me gusta es como lo describe con el paralelismo de utilizar la figura del Rey David y el mal que éste le hizo a su esposa, amando a otra mujer, para posteriormente pedirle perdón a Dios. De ahí, creo, lo de cortarle el pelo (creo que fué Salomón), perdiendo así toda su fuerza.

Aquí teneis un artículo con algo de historia de la canción.

VERSIÓN ORIGINAL DE LEONARD COHEN

He oído que existe un acorde secreto
que David solía tocar, y que agradaba al Señor.
Pero tú realmente
no le das mucha importancia a la música, ¿verdad?
Era algo así como
la cuarta, la quinta
cae la menor y sube la mayor.
El rey, confundido, componiendo un aleluya.

Aleluya…

Tu fé era fuerte, pero necesitabas una prueba.
La viste bañarse en el tejado.
Su belleza, y el brillo de la luna, te superaron.
Te ató a la silla
de su cocina.
Rompió tu trono,
y cortó tu pelo.
Y de tus labios arrancó un aleluya.

Aleluya…

Dices que tomé su nombre en vano.
No conozco siquiera su nombre.
Pero si lo hice, bueno, realmente, ¿qué significa para tí?
Hay un resplandor de luz
en cada palabra.
No importa la que hayas oído.
La sagrada o la rota. Aleluya.

Aleluya…

Hice lo mejor posible, no fue mucho.
No podía sentir, así que intenté tocar.
Dije la verdad, no te tomé el pelo.
Y aún así todo salió mal.
Permaneceré ante la oración del Señor,
sin nada en mi lengua más que el aleluya.

Aleluya…

Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care
for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah…

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew her
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne,
and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah…

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah…

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah…

VERSIÓN DE JEFF BUCKLEY

Comentario previo de Jeff:

Hace un par de días,
me levanté, en Australia,
y ví caer la bomba.
Y me entristeció
saber que el gobierno francés
esté del lado de esos idiotas
que insisten en sentenciar
a muerte a este planeta.
Ésta canción es para todos aquellos
que creen que el único lugar
donde deben estar las bombas,
es desmanteladas en la basura.
Ésta es para Leonard, dondequiera que esté.
Ésta es para Nina Simone.

—————————

He oído que existe un acorde secreto
que David solía tocar, y que agradaba al Señor.
Pero tú realmente no le das mucha importancia a la música, ¿verdad?
Era algo así como la cuarta, la quinta
cae la menor y sube la mayor.
El rey, confundido, componiendo un aleluya.

Aleluya…
 
Bueno, tu fé era fuerte,
pero necesitabas una prueba.
La viste bañarse en el tejado.
Su belleja, y el brillo de la luna, te superaron.
Te ató a la silla de su cocina.
Rompió tu trono, y cortó tu pelo.
Y de tus labios arrancó un aleluya.
 
Aleluya…
 
Cariño ya he estado aquí antes.
He visto ésta habitación y he caminado sobre éste suelo.
Solía vivir solo antes de conocerte.
He visto tu bandera sobre el arco de mármol,
pero el amor no es una marcha victoriosa.
Es un frío y roto aleluya.
 
Aleluya…
 
Bueno, hubo un tiempo en que me dejabas saber
que era lo que realmente sucedía allá abajo.
Pero ahora nunca me lo enseñas.
Pero recuerda cuando me uní a ti,
cuando la paloma blanca volaba también,
y cuando cada suspiro que dibujábamos era un aleluya.
 
Aleluya…
 
Bueno, quizá haya un dios allá arriba.
Pero todo lo que he aprendido sobre el amor
fue cómo dispararle a alguien que ha desenfundado más rápido.
No es un lamento que oigas por la noche.
No es nadie que haya visto la luz.
Es un frio y roto aleluya.
 
Aleluya…

 

 

Comentario previo de Jeff:

About two days ago,
I woke up in Australia
and I saw the bomb go off,
and I felt sad
that the French government
had joined along with the fools
that insist on sending
death sentences to the Earth.
This is for all the people
who know that the only good place
for a nuclear bomb
is in the garbage dismantled.
This is for Leonard wherever you are.
This is for Nina Simone

—————————

I heard there was a secret chord
That david played and it pleased the lord
But you don't really care for music, do you
Well it goes like this the fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing hallelujah

Hallelujah…
 
Well your faith was strong
but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the hallelujah
 
Hallelujah…
 
Baby i've been here before
I've seen this room and i've walked this floor
I used to live alone before i knew you
I've seen your flag on the marble arch
But love is not a victory march
It's a cold and it's a broken hallelujah
 
Hallelujah…
 
Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do you
But remember when i moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was hallelujah
 
Hallelujah…
 
Well, maybe there's a god above
But all i've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you
It's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken hallelujah
 
Hallelujah…

 

 

Suzanne – Leonard Cohen

En una entrevista para la BBC, en 1994, Leonard Cohen dijo: "La canción comenzó, y los acordes salieron antes de que el nombre de la mujer, Suzanne, apareciera. Y sabía que era una letra sobre Montreal, sobre aquel paisaje que tanto me gusta, el muelle, la orilla del mar y la iglesia de los marineros, llamada Notre Dame de Bon Secour, al lado del río. Y sé que hay barcos que llegan hasta allí. Sé que tiene un muelle, y que había una dama que era Nuestra Señora del Puerto, que era la Virgen en la iglesia, estrechando sus brazos a los marineros. Y puedes subir a la torre y ver el río. Así, la canción salió de todas estas visiones. Llegado un momento, comienzo a hablar de Suzanne Vaillancourt, que era la esposa de un amigo. Eran una pareja maravillosa de Montreal. Física y personalmente. Todos los hombres estaban enamorados de Suzanne, y todas las mujeres lo estaban de él, cuyo nombre era Armand Vaillancourt. Pero a nadie se le ocurriría nunca la idea de caer en la seducción de aquella chica. Era la esposa de mi amigo, y además, la pareja era tan perfecta, que romper aquella relación era un auténtico sacrilegio para cualquier persona. Y un día, ella me invitó a su casa, al lado del río. Me invitó a tomar té de la marca Constant Comment, que tiene cierto aroma a naranja. Y los botes sonaban atracados en el agua, y yo tocaba su cuerpo con mi mente, porque no tenía otra opción posible. Era la única manera de acercarse a ella lo suficiente."

NOTA: gracias a Vixcapalao, que en uno de sus comentarios, me ayudó a mejorar esta traducción.

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that shes half crazy
But thats why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from china
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That youve always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For youve touched her perfect body with your mind.

And jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said all men will be sailors then
Until the sea shall free them
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe youll trust him
For hes touched your perfect body with his mind.

Now suzanne takes you hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From salvation army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For shes touched your perfect body with her mind.

Suzanne te lleva a su escondite, al lado del río.
Puedes oir las barcas pasar de largo.
Puedes pasarte toda la noche a su lado.
Y sabes que está medio loca,
pero ése es el motivo por el cual estás allí.
Y te da té, y naranjas
de la China.
Y cuando tratas de decirle
que no tienes amor para ofrecerle,
te coge y te mece en sus brazos,
dejando que sea el río el que conteste
que siempre has sido su amante.
Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en tí
por haber tocado su cuerpo perfecto con tu mente.

Y Jesús era un marinero
cuando caminó sobre el agua.
Y gastó mucho tiempo mirando
desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo con certeza
que sólo los que se ahogaran podrían verle
Dijo: -Todos los hombres serán marineros,
hasta de que el mar los libere.
Pero él mismo estaba arruinado
antes de que el cielo se abriera.
Abandonado, casi humano,
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y quieres viajar con él.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que quizá confiarás en él
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Ahora, Suzanne toma tu mano,
y te lleva hasta el río.
Lleva puestos unos trapos y plumas
sacados de la ventanilla del Ejército De Salvación.
Y el sol cae como la miel
sobre nuestra chica del puerto.
Y te muestra donde mirar
entre la basura y las flores.
Hay héroes en las cloacas,
y niños por la mañana,
inclinándose por amor.
Y lo seguirán haciendo siempre,
mientras Suzanne sostiene el espejo donde se mira.
Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en tí
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.