Traducciones de: Pink Floyd

Echoes

19 octubre, 2014 (09:43) | Rock | Por: Juan Peribáñez

Una canción de 23 minutos que ocupa toda la segunda cara del disco “Meddle”, del año 1971. En una entrevista para la revista Rolling Stone, Roger Waters dijo que la letra describía el potencial que los seres humanos tienen para reconocer la humanidad existente entre ellos, respondiendo con empatía, en vez de con apatía. La […]

Money

28 agosto, 2013 (16:42) | Rock | Por: Juan Peribáñez

Si hay una canción icono de lo que representa el dinero, sobre todo en el aspecto negativo, es ésta. Un tono irónico para describir como se pueden corromper los ideales de las personas. Money, get away Get a good job with more pay And your O.K. Money, it’s a gas Grab that cash with both […]

The dogs of war

8 mayo, 2011 (20:42) | Rock | Por: Juan Peribáñez

La petición es de Heyder. Letra muy apropiada, en los tiempos que corren, para describir a esos tiburones que nos han metido en la crisis actual. Dogs of war and men of hate with no cause, we don’t discriminate discovery is to be disowned our currency is flesh and bone hell opened up and put […]

The trial

16 abril, 2011 (01:45) | Rock | Por: Juan Peribáñez

La petición es de Piru. Encontré por Youtube un video de la canción en la que incluían la traducción, aunque había algún detalle en la misma que no me convencía, y la retoqué. Espero que os guste, porque la letra es de 10. Good morning, Worm your honor. The crown will plainly show The prisoner […]

Comfortably numb

18 octubre, 2010 (18:09) | Rock | Por: Juan Peribáñez

Existe la discrepancia sobre si la letra de esta canción trataba sobre las drogas, y la sensación en la que te sumergen, o si trata “simplemente” sobre las emociones. También hay una versión que dice que trata sobre la enfermedad que sufrió Roger Waters durante una gira, para la cual se medicaba, quedando “plácidamente paralizado”. […]

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.