Leeros esta letra de Pink Floyd. Merece la pena. Una canción sobre un hombre que se hace mayor, y que debe dejar pasar de largo todas aquellas cosas que años atrás le atraían, aunque en el último momento, en el último intento, trata de resistirse, agarrándose a ellas. Al principio lo ve todo desde fuera, pero termina por estar dentro, echando de menos lo que ahora ve en el exterior.
La expresión ‘flash the readies’ es una frase inglesa que significa sacar dinero rápidamente de cualquier modo. Aunque también es una forma de decir “enséñame la pasta”.

Una traducción solicitada por Irene a través del formulario de peticiones.

 

El cielo envió la tierra prometida.
Parece estar bien vista desde donde estoy.
Porque soy el hombre que desde afuera mira lo de dentro.

Esperando el primer paso,
que me muestra donde se guardó la llave.
Señálame la línea a seguir porque es la hora.

De dejarme frente al frío.
Convertir mi plomo en oro.
Porque hay un viento gélido soplando en mi alma.
Y creo que me estoy haciendo viejo.

Enséñame el dinero, ¿hay trato?
Tengo que ganar para pagar la próxima comida.
Intento seguirle el ritmo a la rueda.

Milla tras milla,
piedra tras piedra,
te giras para hablar, pero estás solo.
A un millón de millas de casa, vas a tu ritmo.

Así que dejarme frente al frío.
Convertir mi plomo en oro.
Porque hay un viento gélido soplando en mi alma.
Y creo que me estoy haciendo viejo.

El brillo del fuego de un candelabro,
con ella a mi lado.
Y si lo prefiere, no volveremos a removernos.

Alguien envió la tierra prometida.
Y la cogí con las dos manos.
Ahora soy el hombre de dentro, mirando hacia afuera.

Escúchame gritar “¡Entra!, ¿cuales son las noticias y donde has estado?”
Porque no queda viento en mi alma,
y me he hecho mayor.

 

Heaven sent the promised land
Looks allright from where I stand
Cause I’m the man on the outside looking in

Waiting on the first step
Show me where the key is kept
Point me down the right line because it’s time

To let me in from the cold
Turn my lead into gold
Cause there’s chill wind blowing in my soul
And I think I’m growing old

Flash the readies wots…uh the deal
Got to make to the next meal
Try to keep up with the turning of the wheel.

Mile after mile
Stone after stone
Turn to speak but you’re alone
Million mile from home you’re on your own

So let me in from the cold
Turn my lead into gold
Cause there’s chill wind blowing in my soul
And I think I’m growing old

Fire bright by candlelight
With her by my side
And if she prefers we will never stir again

Someone sent the promised land
And I grabbed it with both hands
Now I’m the man on the inside looking out

Hear me shout ‘come on in, what’s the news and where you been?’
Cause there’s no wind left in my soul
And I’ve grown old

 

Shine on you crazy diamond

Rock noviembre 18th, 2014

Esta canción de Pink Floyd, perteneciente al disco “Wish you were here“, es la más larga de toda su discografía. De hecho, se dividía en 9 partes, con la intención de que ocuparan toda la cara de un disco. Pero esa duración, 26 minutos, era excesiva, y finalmente se dividió en dos, al principio y al final de todo el disco.
La letra es una clara referencia a Syd Barrett, el que había sido guitarrista y cantante, además de co-fundador del grupo. Este, duró con ellos 3 años, pero la rápida fama que alcanzaron, ligada al excesivo consumo de LSD, hicieron que se separara del grupo, y se distanciara. Poco a poco, su vida fue cayendo más profundo, hasta alcanzar la locura misma.
Al parecer, durante la grabación de esta canción, en el estudio, en 1974, apareció una persona regordita, y con el pelo afeitado, al que nadie reconocía. Era él, que se había pasado por allí. Cuando se dieron cuenta de ello, los otros miembros se echaron a llorar, viendo el estado en el que se encontraba, y como le habían pasado factura los excesos y los pocos años desde que se había ido. Recordemos que la banda comenzó a tocar en 1969.


Recuerdas cuando eras jóven.
Brillabas como el sol.
Brillaba sobre ti, loco diamante.
Como los agujeros negros en el cielo.
Brillabas, loco diamante.
Quedaste atrapado en un fuego cruzado
de juventud y fama.
Golpeado por la brisa de acero.
Eres el objetivo
de una lejana carcajada.
Vamos, extraño,
leyenda, martir, ¡y resplandor!
Descubriste el secreto demasiado pronto,
lloraste por la luna,
brillaste, loco diamante.
Amenazado por las sombras en la noche,
y expuesto a la luz.
Brillas, loco diamante.
Bueno, desgastaste tu bienvenida
con precisión aleatoria.
Cabalgaste la brisa de acero.
Vamos, juerguista,
profeta con visiones.
Vamos, pintor,
flautista, prisionero, ¡resplandor!

Remember when you were young,
you shone like the sun.
shine on you crazy diamond.
now there’s a look in your eyes,
like black holes in the sky.
shine on you crazy diamond.
you were caught on the crossfire
of childhood and stardom,
blown on the steel breeze.
come on you target
for faraway laughter,
come on you stranger,
you legend, you martyr, and shine!
You reached for the secret too soon,
you cried for the moon.
shine on you crazy diamond.
threatened by shadows at night,
and exposed in the light.
shine on you crazy diamond.
well you wore out your welcome
with random precision,
rode on the steel breeze.
come on you raver,
you seer of visions,
come on you painter,
you piper, you prisoner, and shine!

 

Echoes

Rock octubre 19th, 2014

Una canción de 23 minutos que ocupa toda la segunda cara del disco “Meddle”, del año 1971. En una entrevista para la revista Rolling Stone, Roger Waters dijo que la letra describía el potencial que los seres humanos tienen para reconocer la humanidad existente entre ellos, respondiendo con empatía, en vez de con apatía.
La idea para esta canción salió cuando Rick Wright tocó una única nota en su teclado, y a Roger se le ocurrió la idea de grabarla con un micrófono conectado a un altavoz Leslie (un tipo de altavoz/amplificador que da un sonido con forma de ondas), creando un efecto envolvente.

Una solicitud de Irene a través del formulario de peticiones.

En lo alto, flota en el aire inmóvil el albatros,
y en la profundidad de las retorcidas olas, en laberintos de cuevas de coral
el eco de una marea lejana
retorna ondulante cruzando la arena.
Y todo es verde y submarino.

Y nadie nos mostró a la tierra,
y nadie sabé donde ni porqué.
Pero algo se revuelve y algo lo intenta,
y comienza a subir hacia la luz.

Extraños caminando por la calle,
dos miradas se cruzan por casualidad.
Y yo soy tú y lo que veo es a mi,
y te tomo por la mano
y te guío a través de la tierra,
y me ayudas a entenderlo de un modo mejor.
Y nadie nos pide que nos movamos,
y nadie hace que bajemos la mirada.
Nadie habla.
Y nadie lo intenta.
Nadie vuela alrededor del sol.

Despejado cada día, caes ante mis ojos despiertos.
Invitándome e incitándome a subir.
Y a través de la ventana en la pared
entra una corriente con alas de luz solar.
Un millón de embajadores de la mañana.

Y nadie me canta canciones de cuna.
Y nadie me hace cerrar los ojos.
Así que abro de par en par la ventana
y te llamo a través del cielo.

Overhead the albatross hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves in labyrinths of coral caves
The echo of a distant tide
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine

And no one showed us to the land
And no one knows the where’s or why’s
But something stirs and something tries
And starts to climb towards the light

Strangers passing in the street
By chance two separate glances meet
And I am you and what I see is me
And do I take you by the hand
And lead you through the land
And help me understand the best I can
And no one calls us to move on
And no one forces down our eyes
No one speaks
And no one tries
No one flies around the sun

Cloudless every day you fall upon my waking eyes
Inviting and inciting me to rise
And through the window in the wall
Come streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning

And no one sings me lullabies
And no one makes me close my eyes
So I throw the windows wide
And call to you across the sky.

Money

Rock agosto 28th, 2013

Si hay una canción icono de lo que representa el dinero, sobre todo en el aspecto negativo, es ésta. Un tono irónico para describir como se pueden corromper los ideales de las personas.

Money, get away
Get a good job with more pay
And your O.K.

Money, it’s a gas
Grab that cash with both hands
And make a stash

New car, caviar, four star daydream
Think I’ll buy me a football team

Money get back
I’m all right Jack
Keep your hands off my stack

Money, it’s a hit
Don’t give me that
Do goody good bullshit

I’m in the hi-fidelity
First class traveling set
And I think I need a Lear jet

Money, it’s a crime
Share it fairly
But don’t take a slice of my pie

Money, so they say
Is the root of all evil
Today

But if you ask for a rise
It’s no surprise that they’re
Giving none away
Away
Away
Away
Away…

Dinero, aléjate.
Consigue un buen trabajo con una paga mejor.
Y estarás bien.

Dinero, ¡qué pasada!
Cóge ese dinero con las dos manos
y guárdalo.

Coche nuevo, caviar, una fantasía de cuatro estrellas.
Creo que me voy a comprar un equipo de fútbol.

Dinero, vuelve.
Estoy bien, Jack.
Aleja tus manos de mi montón.

Dinero, es lo máximo.
No me des eso.
Hazte el bueno y engaña.

Estoy en la alta fidelidad.
Viajes en primera clase.
Y creo que necesito un avión privado Lear.

Dinero, es un crimen.
Compártelo amigablemente,
pero no toques ni un trozo de mi pastel.

Dinero, así que dicen
que es la raíz del mal.
Hoy.

Pero si preguntas por un aumento,
no me sorprendo en absoluto
de que no lo darán.
No
No
No
No

The dogs of war

Rock mayo 8th, 2011

La petición es de Heyder. Letra muy apropiada, en los tiempos que corren, para describir a esos tiburones que nos han metido en la crisis actual.

Dogs of war and men of hate
with no cause, we don’t discriminate
discovery is to be disowned
our currency is flesh and bone
hell opened up and put on sale
gather round and haggle
for hard cash, we will lie and deceive
even our masters don’t know the webs we heave

one world, it’s a battleground
one world, and we will smash it down
one world…one world

Invisible transfers,
long distance calls
hollow laughter in marble halls
steps have been taken, a silent uproar
has unleashed the dogs of war
you can’t stop what has begun
signed, sealed, they deliver oblivion
we all have a dark side, to say the least
and dealing in death
is the nature of the beast
one world, it’s a battleground
one world, and we will smash it down
one world…one world

The dogs of war don’t negotiate
the dogs of war won’t capitulate
they will take and you will give
and you must die so that they may live
you can knock at any door
but wherever you go,
you know they’ve been there before
well winners can lose
and things can get strained
but whatever you change,
you know the dogs remain

one world, it’s a battleground
one world, and we will smash it down
one world…one world.

Los perros de la guerra y las personas del odio.
Sin motivo alguno. No discriminamos.
El progreso es rechazado.
Nuestra moneda, es la carne y hueso.
El infierno ha abierto sus puertas, y se ha puesto a la venta.
Agrupados y disputándose el dinero,
mentiremos y engañaremos.
Incluso nuestros líderes desconcen nuestros planes.

Un mundo, es un campo de batalla.
Un mundo. Lo destrozaremos.
Un mundo,… un mundo.

Transferencias invisibles,
llamadas a larga distancia.
Risas vacías en vestíbulos de mármol.
Los pasos se han dado. Un bullicio silencioso
ha liberado a los perros de la guerra.
No puedes parar lo que ha comenzado.
Marcado, sellado, repartiendo el olvido.
Todos tenemos un lado oscuro, como mínimo
y el trato con la muerte
es la naturaleza de la bestia.
Un mundo, es un campo de batalla.
Un mundo. Lo destrozaremos.
Un mundo,… un mundo.

Los perros de la guerra no negocian.
Los perros de la guerra no capitularán.
Ellos tomarán, y tú darás.
Y tu deberás morir, para que ellos vivan.
Puedes picar a cualquier puerta,
pero vayas a donde vayas,
sabes que ellos habrán estado antes.
Bueno, los ganadores pueden perder,
y las cosas pueden torcerse,
pero donde tu cambias,
ellos permanecen.

Un mundo, es un campo de batalla.
Un mundo. Lo destrozaremos.
Un mundo,… un mundo.

The trial

Rock abril 16th, 2011

La petición es de Piru. Encontré por Youtube un video de la canción en la que incluían la traducción, aunque había algún detalle en la misma que no me convencía, y la retoqué. Espero que os guste, porque la letra es de 10.

Good morning, Worm your honor.
The crown will plainly show
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings,
Showing feelings of an almost human nature.
This will not do.
Call the schoolmaster!

I always said he’d come to no good
In the end your honor.
If they’d let me have my way I could
Have flayed him into shape.
But my hands were tied,
The bleeding hearts and artists
Let him get away with laughter.
Let me hammer him today?

Crazy, toys in the attic I am crazy,
Truly gone fishing
They must have taken my marbles away
(Crazy, toys in the attic he’s crazy)

You little shit you’re in it, now
I hope they throw away the key.
Yer should have talked to me more often
Than you did, but no! You had to go
Your own way, have you broken any
Homes up lately?
Just five minutes, Worm your honor,
Him and me, alone.

Baaaaaaaaaabe!
Come to mother baby,
Let me hold you in my arms.
M’lud I never wanted him ta
Get in any trouble.
Why’d he ever have to leave me?
Worm, your honor, let me take him home.

Crazy, Over the rainbow, I am crazy,
Bars in the window.
There must have been a door there
in the wall when I came in.
(Crazy, over the rainbow, he is crazy)

The evidence before the court is
Incontrovertible,
there’s no need for the jury to retire.
In all my years of judging
I have never heard before
Of someone more deserving a
The full penalty of law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to defecate!

Since, my friend,
you have revealed your deepest fear,
I sentence you to be exposed before
Your peers.
Tear down the wall!

Buenos días, Su Señoría Gusano
La corona mostrará claramente
que el prisionero que ahora está ante ustedes
fue atrapado infraganti mostrando sentimientos.
Mostrando sentimientos de naturaleza casi humana.
Esto no se hace.
¡Llamen al profesor!

Siempre pensé que él no acabaría bien.
Y al final, Su Señoría,
si me hubieran dejado actuar a mi manera,
podría haberlo azotado hasta enderezarlo.
Pero mis manos fueron atadas.
Los humanistas y los artistas,
le dejaron escapar como asesino.
¿Me permite azotarle hoy?

Loco, juguetes en el ático, estoy loco.
Realmente ido de la cabeza.
Deben haberse llevado mis canincas.
Loco, juguetes en el ático, él está loco.

Tú, pequeña mierda, estás ahora metido hasta el cuello.
Espero que tiren la llave lejos.
Debiste haber hablado conmigo más a menudo de lo que
lo hacías. ¡Pero no! Tuviste que irte
por tu cuenta. ¿Has roto
algunos hogares últimamente?
Solo cinco minutos, Su Señoría Gusano.
Él y yo, a solas.

¡Bebé!
Ven con Mami, Bebé.
Déjame tomarte en mis brazos.
Señor Juez, nunca quise
que se metiera en problemas.
¿Por qué tuvo que dejarme?
Su Señoría Gusano, déjenme llevarlo a casa.

Loco, a través del arco iris, estoy loco.
Barrotes en la ventana.
Debía de haber allí una puerta,
allí en el muro, cuando entré.
Loco, a través del arco iris, él está loco.

La evidencia ante esta corte,
es innegable.
No hay necesidad de que el jurado se retire.
En todos mis años como juez,
nunca antes había oído
de alguien más merecedor
del máximo castigo de la Ley.
La forma en que usted les hizo sufrir,
su exquisita esposa y su madre,
¡me llena de un gran deseo de defecar!

Ya que usted, amigo mío, ha revelado su más
profundo temor.
Lo sentencio a ser expuesto
antes de sus semejantes.
¡Derriben el muro!

Comfortably numb

Rock octubre 18th, 2010

Existe la discrepancia sobre si la letra de esta canción trataba sobre las drogas, y la sensación en la que te sumergen, o si trata “simplemente” sobre las emociones. También hay una versión que dice que trata sobre la enfermedad que sufrió Roger Waters durante una gira, para la cual se medicaba, quedando “plácidamente paralizado”. De un modo u otro, mi propia interpretación, aunque bastante subjetiva, sería la de esa primera experiencia con el dolor cuando somo jóvenes, y como con el paso del tiempo, nos vamos acostumbrando a ella, y otras más, hasta ir perdiendo poco a poco el contacto con nuestros más básicos sentimientos, tan “medicados” (“drogados”) como nos encontramos.

Hello…?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you´re feeling down.
Well i can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I´ll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but
I can´t hear what you´re saying.
When i was a child i had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now i´ve got that feeling once again
I can´t explain you would not understand
This is not how i am.
I have become comfortably numb.

O.k.
Just a little pinprick.
There´ll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it´s working, good.
That´ll keep you going
Through the show
Come on it´s time to go.

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move
But i can´t hear what you´re saying.
When i was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become
Comfortably numb.

¿Hola?
¿Hay alguien ahí?
Asiente con la cabeza si me puedes oir.
¿Hay alguien en casa?
Vamos, ahora.
He oído que te sientes mal.
Bueno, puedo calmar tu dolor.
Hacer que te vuelvas a poner en pie.
Relájate.
Primero, necesitaré algo de información.
Tan sólo lo básico.
¿Puedes decirme donde te duele?
No queda dolor, está disminuyendo.
Un barco, en la lejanía, humeando en el horizonte.
Tan sólo atraviesas las olas.
Tus labios se mueven.
No puedo escuchar lo que dices.
Cuando era un niño, tuve una fiebre.
Sentía mis manos infladas como balones.
Ahora, tengo ese sentimiento otra vez.
No podría explicarlo. No lo entenderías.
No es así como soy.
Me he quedado plácidamente paralizado.

Ok.
Sólo será un pequeño pinchazo.
Y no habrá más lamentos.
Pero quizá te sientas algo mareado.
¿Puedes levantarte?
Creo que está haciendo efecto. Bien.
Esto te mantendrá en pie,
durante el espectáculo.
Vamos, es hora de ir.

No queda dolor, está disminuyendo.
Un barco, en la lejanía,
humeando en el horizonte.
Tan sólo atraviesas las olas.
Tus labios se mueven,
pero no puedo escuchar lo que dices.
Cuando era un niño, mis ojos captaron
un movimiento, por el rabillo del ojo.
Me giré para mirarlo, pero se había ido.
No puedo tocarlo ahora.
El niño, ha crecido.
El sueño, se ha ido.
Y yo, me he quedado
plácidamente paralizado.

Lost for words

Pop mayo 2nd, 2007

Esta canción fue el resultado de la escisión que sufrió la banda cuando Roger Waters se fue, en 1985, tras una discusión con David Gilmour. De hecho, el último verso es bastante elocuente al respecto, dando evidencias de lo que pensaba en aquellos momentos David.

I was spending my time in the doldrums
I was caught in a cauldron of hate
I felt persecuted and paralysed
I thought that everything else would just wait

While you are wasting your time on your enemies
Engulfed in a fever of spite
Beyond your tunnel vision reality fades
Like shadows into the night

To martyr yourself to caution
Is not going to help at all
because ther’ll be no safety in numbers
When the right one walks out of the door

Can you see your days blighted by darkness?
Is it true you beat your fists on the floor?
Stuck in a world of isolation
While the ivy grows over the door

So I open my door to my enemies
And I ask could we wipe the slate clean
But they tell me to please go fuck myself
You know you just can’t win

Estaba gastando mi tiempo de capa caída.
Fuí cazado en un caldera de odio.
Me sentía perseguido y paralizado.
Creía que todo lo demas poría esperar.

Mientras, tú malgastas tu tiempo con tus enemigos.
Engullido por una fiebre de rencor.
Al final del túnel, ves desvanecerse la realidad.
Como sombras en la noche.

Martirizarte a tí mismo con cautela
no te va a ayudar en absoluto.
Porque las cuentas no saldrán bien
cuando ves tu oportunidad salir por la puerta.

¿Puedes ver tus días plagados de oscuridad?
¿Es cierto que golpeaste el suelo con tus puños?
Atascado en un mundo aislado
mientras la hiedra crece sobre tu puerta.

Así que abro la puerta a mis enemigos.
Y les pregunto si podríamos hacer borrón y cuenta nueva.
Y me dicen que por favor, me vaya a joder a otro lado.
Sabes que no puedes ganar.

The Wall – Pink Floyd

Rock marzo 29th, 2007

NOTA: ésta impresionante petición me la pidió Neus. Incluyo las tres partes de ésta canción, aunque es la segunda la más conocida, que muestra la auténtica obsesión de Roger Waters con la guerra (que se llevó a su padre), y todas las desgracias que ella rodea.

PARTE 1

Papá voló sobre el océano,
dejando tan sólo un recuerdo.
Una foto en el album familiar.
Papá, ¿qué más dejaste para mí?
Papá, ¿qué dejaste después para mí?
Por tanto, no fue más que un ladrillo en el muro.
Por tanto, no fue más que ladrillos en el muro.
Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.

PARTE 2

No necesitamos educación.
No necesitamos control mental.
Nada de oscuro sarcasmo en la clase.
Profesores, dejar sólos a los alumnos.
¡Eh!, profesores, dejádlos sólos.
Por tanto, no es más que otro ladrillo en el muro.
Por tanto, no eres más que otro ladrillo en el muro.

No necesitamos educación.
No necesitamos control mental.
Nada de oscuro sarcasmo en la clase.
Profesores, dejar sólos a los alumnos.
¡Eh!, profesores, dejádlos sólos.
Por tanto, no es más que otro ladrillo en el muro.
Por tanto, no eres más que otro ladrillo en el muro.

"¡Mal!, ¡hazlo otra vez!"
"Si no te acabas la carne,
no tendrás pudin.
¿Como vas a comerte el pudin
si no te comes la carne?"
"Tú. Sí. Detrás del cuarto de las bicicletas.
¡Estáte quieto tío!

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

"Wrong, Do it again!"
"If you don't eat yer meat,
you can't have any pudding.
How can you have any pudding
if you don't eat yer meat?"
"You! Yes, you behind the bikesheds,
stand still laddy!"

PARTE 3

No necesito brazos a mi alrededor.
No necesito drogas que me calmen.
He visto las palabras escritas en el muro.
No pienses que necesito algo.
No, no pienses que necesite algo.
Por tanto, no fueron más que ladrillos en el muro.
Por tanto, no eres más que ladrillos en el muro.
I don't need no arms around me
And I dont need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the wall.
Don't think I need anything at all.
No! Don't think I'll need anything at all.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all you were all just bricks in the wall.

Pasamos por la vida totalmente desinteresados en ella. No nos enfrentamos a la realidad, sino que la evitamos, tanto física como mentalmente. Esa es la idea que en el fondo creo que transmite esta letra. En una entrevista, Roger Waters dijo que la inspiración había surgido a partir de la esquizofrenia de la que fue testigo en la persona de  Syd Barrett, uno de los fundadores del grupo, tristemente fallecido. La canción es uno de los excepcionales casos en los cuales Roger Waters trabajó conjuntamente en su composición con David Gilmour. Ese inicio, con una melodía sonando distante, como sintonizada en una radio, era el reflejo que la situación en la que se encontraba la banda cuando la grabaron, por la que Waters se quejaba, acusándolos a todos, incluído a él mismo, de falta de efusividad y dedicación.

¿Así que crees que puedes distinguir
entre el cielo y el infierno?
¿Entre el cielo azul, y el dolor?
¿Puedes distinguir un campo verde
de unos frios railes de acero?
¿Una sonrisa a través de un velo?
¿Crees que lo puedes distinguir?
¿Consiguieron que cambiaras a tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas ardientes por árboles?
¿Aire caliente por aire fresco?
¿La fría tranquilidad por un cambio?
¿E intercambiaste un papel secundario en la guerra,
por el de principal en una jaula?
Como desearía, como desearía que estuvieras aquí.
Tan sólo somos dos almas perdidas nadando en una pecera,
año tras año, corriendo sobre el mismo viejo suelo
¿Qué es lo que hemos encontrado?
Los mismo temores de siempre
Como desearía que estuvieras aquí.
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cold breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war
for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year, running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears,
wish you were here.
blank

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.