Esta canción de The Band pertence a su disco "Across the great divide", recopilatorio publicado en 1994.

Perdiendo el tiempo, Willie Boy.
No ices las velas más.
Es seguro que he pasado toda mi vida en el mar,
a mis 73 años.
Ahora, solo hay un lugar para el que estoy hecho.

Oh, para estar en casa de nuevo,
allá en la vieja Virginia.
Con mi mejor amigo.
Lo llaman Ragtime Willie.
Nos tomaremos con calma el resto de nuestros años.
Dejaremos de lado todas nuestras lágrimas.
Esa gran mecedora no irá a ningún lado.

Despacio, Willie Boy.
Se te va a salir el corazón del sitio.
Es cierto, y creo que sé qué debemos hacer.
Vira, y pon rumbo hacia la orilla.
Los siete mares, no nos llevarán más.

Oh, para estar en casa de nuevo,
allá en la vieja Virginia.
Con mi mejor amigo.
Lo llaman Ragtime Willie.
No puedo esperar más para oler ese aire.
Respirar profundamente, sin cuidado alguno.
Esa gran mecedora no irá a ningún lado.

Escucha el sonido, Willie Boy.
El Holandés Errante sobre el arrecife.
Es mi credo.
Hemos usado ya todo nuestro tiempo.
Esa colina es muy escarpada para escalarla.
Y los días que quedan, no merecen la pena.

Oh, para estar en casa de nuevo,
allá en la vieja Virginia.
Con mi mejor amigo.
Lo llaman Ragtime Willie.
Será bueno ver a los viejos amigos
escuchar los viejos chistes.
Esa gran mecedora no irá a ningún lado.

Puedo oir algo llamándome.
Y tú sabes donde quiero ir.
Oh, Willie, ¿no oyes ese sonido?
Oh, reclamándome en casa, en la vieja Virginia.
Quiero que mis pies lleguen allí allí.
Oh, en casa, en la vieja Viriginia de nuevo.
Me gusta ver a mi viejo amigo.
Lo llaman Ragtime Willie.
Espero que las viejas mecedoras me cojan.
Oh, en mi casa otra vez.

Hang around, Willie Boy
Don't you raise the sails anymore
It's for sure, I've spent my whole life at sea
And I'm pushin' age seventy three
Now there's only one place that was meant for me

Oh, to be home again
Down in old Virginny
With my very best friend
They call him Ragtime Willie
We're gonna soothe away the rest of our years
We're gonna put away all of our tears
That big rockin' chair won't go nowhere

Slow down, Willie Boy
Your heart's gonna give right out on you
It's true, and I believe I know what we should do
Turn the stern and point to shore
The seven seas won't carry us no more

Oh, to be home again
Down in old Virginny
With my very best friend
They call him Ragtime Willie
I can't wait to sniff that air
Dip'n snuff, I won't have no care
That big Rockin' Chair won't go nowhere

Hear the sound, Willie Boy
The Flyin' Dutchman's on the reef
It's my belief
We've used up all our time
This hill's to steep to climb
And the days that remain ain't worth a dime

Oh, to be home again
Down in old Virginny
With my very best friend
They call him Ragtime Willie
Would-a-been nice just t'see the folks
listen once again to the stale jokes
That big Rockin' Chair won't go nowhere

I can hear something calling on me
And you know where I want to be
Oh Willie don't you hear that sound
Oh to be home again down in old Virginny
I just want to get my feet back on the ground
Oh to be home again down in old Virginny
I'd love to see my very best friend
They call him Rag-time Willie
I believe old rockin chair's got me
Oh to be home again

Ésta canción viene a contar las penas de un tipo al cual se le muere su novia, y la carga que ello le deja (the weight) en ésta vida.

Algunas "posibles" pistas:
-la señorita Moisés puede que sea la madre de Anna-Lee. El tal Lucas está en la misma situación que el narrador de la canción, y le pide a éste que cuide de la que podría ser su hija. No sé, me armo un pequeño lío con todos éstos nombres.
-En la parte que habla del loco Chester, cuando éste le pide que se ocupe de su perro, el narrador lo malinterpreta pensando que quiere que lo mate, y diciendo que es un "hombre pacífico". Chester tan sólo quiere que lo cuide, pero le dice "vale, dale de comer cuando puedas". Pretende ser una escena ligeramente cómica.
-Cuando dice "catch the cannonball…to the line", se refiere, creo, a una ruta de camino hacia el juicio final, lo cual se podría traducir en coger el tren hacia allí, si lo desplazamos a el contexto actual.

Paralelismos con la biblia:
-Nazaret, no se refiere a la ciudad de Israel, sino, según Robbie Robertson, cantante del grupo, a una ciudad de Pensilvania, EEUU, donde está situada la fábrica de guitarras Martin.
-Moses es Moisés en inglés.
-Luke es Lucas en inglés.

Realmente las canciones en inglés, al igual que les pasará a los ingleses con las nuestras, o en otros mil idiomas, no se trata tan sólo de una traducción literal para entenderlas. Ni siquiera de aportar ciertas interpretaciones del tipo "pudiera ser que…". Realmente, en algunas, habría que estar en la propia piel del autor de la canción para comprender el verdadero significado de la misma. Y ésta podría ser un claro ejemplo de ello.

Por otro lado, mi más sincero agradecimiento a Blueswoman (otra vez), por ésta buenísima petición con la que lucir el blog. O la sombra de Dylan es muy alargada, o muy bien caló su estilo sobre los chicos de Robbie Robertson cuando los "tenía en nómina". Porque la letra es una pasada.

Me arrastré a Nazaret, me sentía medio muerto.
Necesitaba un lugar donde apoyar mi cabeza.
"Oiga, señor, ¿me podría decir
donde puede un hombre encontrar una cama?"
Él tan sólo sonrió, y me dió la mano.
"¡No!", fué todo lo que dijo.

Libérate de tu carga, Fanny.
Libérate.
Libérate de tu carga, Fanny,
y ponla sobre mí.

Cogí mi bolsa, y fuí a buscar
un lugar donde esconderme,
cuando ví a Carmen y al diablo caminando a su lado.
Dije: "Oye, Carmen, ven. Vayamos al centro."
Ella dijo: "Iría, pero mi amigo vendrá con nosotros".

Baja, señorita Moisés, no hay nada que puedas decir.
Tan sólo es el vijo Luke,
y está esperando el día del juicio final.
"Bueno, Lucas, amigo mío,
¿que pasa con la joven Anna-Lee?"
Me dijo: "hazme un favor hijo,
¿te quedarás aquí y cuidarás de Anna-Lee?"

El loco Chester me siguió,
y me alcanzó en la niebla.
Dijo: "yo llevaré tu portaequipajes,
si te ocupas de mi perro".
Dije: "Espera un momento Chester,
sabes que soy un tipo pacífico".
Dijo: "Está bien chico,
¿no le darás de comer cuando puedas?".

Tomo el camino que me llevará hacia la línea.
Mi bolsa pesa mucho, y realmente creo que es la hora,
de volver con Fanny. Sabes que es la única para que
me envió aquí para daros recuerdos de ella a todos.

I pulled in to Nazareth, was feeling 'bout half past dead
I just need some place where I can lay my head
“Hey mister, can you tell me
where a man might find a bed?''
He just grinned and shook my hand,
“No'' was all he said

Take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And you put the load right on me

I picked up my bag, I went looking
for a place to hide
When I saw Carmen and the Devil walking side by side
I said “Hey Carmen, come on, let's go downtown''
She said “I gotta go but my friend can stick around''

Go down Miss Moses, there's nothing you can say
It's just old Luke,
and Luke's waiting on the judgement day
“Well, Luke my friend,
what about young Anna-Lee?''
He said “Do me a favour son,
won't you stay and keep Anna-Lee company?''

Crazy Chester followed me
and he caught me in the fog
He said “I will fix your rack
if you'll take Jack my dog''
I said “Wait a minute Chester,
you know I'm a peaceful man''
He said “That's okay boy,
won't you feed him when you can?''

Catch a cannonball now to take me down the line
My bag is sinking low and I do believe it's time
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one
Who sent me here with her regards for everyone

blank

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.