La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Lucy in the sky with diamonds – The Beatles

Una letra sacada bajo los efectos del LSD (Lucy in the Sky with Diamonds).

Imagínate en una barca en un río
con árboles de mandarinas y cielos de mermelada.
Alguien te llama, respondes despacio.
Una chica con ojos de caleidoscopio.
Flores de celofán amarillas y verdes,
amontonándose sobre tu cabeza.
Buscas a la chica con el sol en sus ojos
y se ha ido.
Lucy en el cielo con diamantes
La sigues hasta un puente junto a una fuente,
donde gente con caballos de madera comen tartas de malvavisco.
Todos sonríen mientras pasas las flores a la deriva
que crecen increíblemente altas.
Taxis de papel de periódico aparecen en la orilla,
esperando recogerte.
Te subes detrás con tu cabeza en las nubes
y te has ido.
Lucy en el cielo con diamantes
Imagínate en un tren en una estación
con porteros de plastilina con corbatas como de cristal.
De repente hay alguien allí en el torno,
la chica con los ojos de caleidoscopio.
Lucy en el cielo con diamantes.
Picture yourself in a boat on a river
with tangerine trees and marmelade skies
somebody calls you, you answer quite slowly,
a girl with kaleidoscope eyes
cellophane flowers of yellow and green,
towering over your head
look for the girl with the sun in her eyes,
and she's gone
lucy in the sky with diamonds
follow her down to a bridge by a fountain
where rocking horse people eat marshmallow pies,
everyone smiles as you drift past the flowers
that grow so incredibly high.
newspaper taxis appear on the shore
waiting to take you away
climb in the back with your head in the clouds
and you're gone
Lucy in the sky with diamonds
picture yourself on a train in a station
with plasticine porters with looking glass ties
suddenly someone is there at the turnstile
the girl with the kaleidoscope eyes
lucy in the sky with diamonds…

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Pop Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*