La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

The cold acre – Augie March

A ver: "acre", traducido, es "acre", pero para no poner "frío acre", que la verdad, no me gustaba mucho como sonaba, decidí poner "fría tierra". También valdría "terreno". Los americanos/australianos son muy de utilizar esa unidad de superficie para definir las tierras (del campo). Pero una traducción así de literal, quizá no quedaba del todo bien. En la canción, está en todo momento haciendo alusión a la fertilidad de la tierra, utilizando la metáfora de plantar la vida. Su vida. Y que se desarrolle, que salga adelante. Supuestamente, no lo debió conseguir mucho, porque es bastante pesimista.

Me han hablado de un lugar,
y cuando me haga mayor, debería ir.
Me han dicho que los huesos de mi familia
descansan bajo la nieve allí.
Y con mi pequeña bolsa, y mi pequeño perro,
que duerme sobre mi pecho
cuando no puede encontrar un hueco en un tronco.
Y cuando vaya, mi perro sabrá buscarse
un nuevo amigo,
lejos del escalofría de esa fría tierra.

Ahora, hay un Hillydale aquí, y una Lilydale allí.
Donde hay fiesta en el salón,
voces que suenan en el aire.

Permaneceré allí, pero tarde o temprano deberé irme.
¿A donde? No lo sé.
Pero cuando un perro sabe que lo tiene encima,
no pregunta porqué. Tan solo va.
Y cuando voy, mis huesos sabrán
coger y seguir el vagón que rueda
sobre la fría tierra.

Mi corazón es una fría tierra.
En mi pecho hay una fría tierra.
Ya no creceré más, aunque he sembrado mi alma
con todos los tipos de amor.
Duele tanto…

Aunque me he levantado sobre ellos para hablar,
no me han dejado articular palabra.
Estos sueños, no son pesadillas,
pero si reinos para los que he sido elegido.
Con mi pequeña bolsa, y mi pequeño perro,
que descansa sobre mi estómago,
y ladra a la incipiente niebla.
Pero, cuando me voy, con mi suerte a cuestas,
como un vampiro llevándose su trozo de la Tierra,
hacia el lugar de mi muerte, desde el lugar donde nací.

Mi corazón es una fría tierra.
En mi pecho hay una fría tierra.
No conozco nada más positivo
en esta maldad, excepto lo que tengo ahora,
y lo que tuve alguna vez.
Oh, crece, crece, crece.
Y plántame en el único lugar que conozco.
Es la Fría Tierra.

There's a place I've been told,
and when I grow old I may go there,
I've been told that my family's bones
may lie under the snow there,
And with my little bag, and with my little dog,
Who sleeps on my chest
when he can't find a hole in a log,
And when I go, my dog will know to leave his old
fellow and find a new pillow,
far from the chill of the cold acre.

Now there's a Hillydale here and a Lilydale there
Where there's joy in the living,
in voices that ring in the air.

I'd stay there but sooner or later I'd have to go,
where I don't know,
But when a dog knows it's on him
he doesn't ask why he just goes,
And when I go my bones will know,
to pick up and follow the wagon that rolls
on the cold acre.

My heart is a cold acre,
in my chest is a cold acre,
I don't grow any good anymore though
I've seeded my soul with all kinds of love,
that it aches so…

Though I wake from them mouthing
they leave me not able to talk,
These dreams are not nightmares
but realms I've been choosing to walk,
With my little bag, and with my little dog,
Who rests on my stomach
and barks at the oncoming fog,
O but when I go, with my lot in tow,
Like a vampire carry my piece of the earth
to the place of my death from the plots of my birth.

My heart is a cold acre,
in my chest is a cold acre,
I know any good anymore
from the bad except there's one
that you have and one that you had,
O grow, grow, grow, grow, grow,
And plant me in the only place I know,
That's the Cold Acre.

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Pop Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*