La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

If I were a carpenter – Tim Hardin

Una letra dedicada a su mujer, Susan Moore, quien estaba socialmente por encima de él. De ahí la pregunta de la canción: ¿Si mi trabajo (y mi vida) fuera así de humilde, me querrías igual?. Tim Hardin tuvo una adicción a la heroina bastante grande, motivo que le llevó, obviamente, a una relación tormentosa con ese gran amor de su vida.

Si yo fuera carpintero,
y tu fueras una señorita,
¿te casarías conmigo de todas formas?
¿Tendrías un hijo conmigo?
Si la hojalata fuera mi negocio,
¿me buscarías igual
cargando las cacerolas que fabricase,
tras de mi?

Guarda mi amor tras la soledad,
guárdalo a través de las penas.
Te daré todo,
te daré mi mañana.

Si mis manos trabajasen la madera,
¿me querrías todavía?
Contéstame, cariño: "sí lo haré, te serás
lo primero para mi".
Si molinero fuera mi negocio,
en un molino trabajando,
¿olvidarías tu caja de maquillaje,
tus suaves y brillantes zapatos?

Guarda mi amor tras la soledad,
guárdalo a través de las penas.
Te daré todo,
te daré mi mañana.

Si yo fuera carpintero,
y tu fueras una señorita,
¿te casarías conmigo de todas formas?
¿Tendrías un hijo conmigo?
¿te casarías conmigo de todas formas?
¿Tendrías un hijo conmigo?

If I were a carpenter,
and you were a lady
Would you marry me anyway?
Would you have my baby?
If a tinker were my trade,
would you still find me
Carrying the pots I made –
following behind me?

Save my love through loneliness
Save my love through sorrow
I give you my only-ness
Give me your tomorrow

If I worked my hands in wood,
would you still love me?
Answer me, babe: "yes I would –
I'd put you above me"
If a miller were my trade,
at a mill wheel grinding
Would you miss your colour box –
your soft shoes shining

Save my love through loneliness
Save my love through sorrow
I give you my only-ness
Give me your tomorrow

If I were a carpenter,
and you were a lady
Would you marry me anyway?
Would you have my baby?
Would you marry me anyway?
Would you have my baby?

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Soul/R&B Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*