La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

White Winter Hymnal – Fleetfoxes

El cantante de Fleet Foxes, y compositor, Robin Pecknold, dijo que esta canción realmente no tenía un significado concreto. La idea de ella, era servir como una introducción al disco. Al parecer es su canción favorita para tocar en directo.
En un principio, la idea de la canción era una especie de melodía que tarareas mientras haces un trabajo, "mientras lavas los platos", como dijo Pecknold. Pero en el fondo hay un significado más doloroso: "desde el colegio, hasta la universidad, pasas toda tu vida con los mismos amigos. Y es terrible ver como tras un tiempo, los encuentras y ves que han cambiado. Alguno de ellos, hasta se ha convertido en camello o algo así. Lo odio. Como puede nuestra amistad volverse menos importante que una simple gorra de beisbol."
La grabación final de esta canción, fue el resultado de una única toma, en vez de haber ensayado diversas partes de la misma con anterioridad. Pertenece al primer disco del grupo, con su mismo nombre, "Fleetfoxes", del año 2008.

 

Estaba siguiendo al
Estaba siguiendo al
Estaba siguiendo al
Estaba siguiendo al
Estaba siguiendo al
Estaba siguiendo al
Estaba siguiendo al

Estaba siguiendo al grupo, todos embutidos en sus abrigos.
Con sus bufandas rojas alrededor de sus cuellos
para evitar que sus pequeñas cabezas se caigan en la nieve. Y me dí la vuelta, y ahí estabas tú.
Y Michael, te caerías y teñirías la nieve blanca de rojo, como las fresas del verano.

Estaba siguiendo al grupo, todos embutidos en sus abrigos.
Con sus bufandas rojas alrededor de sus cuellos
para evitar que sus pequeñas cabezas se caigan en la nieve. Y me dí la vuelta, y ahí estabas tú.
Y Michael, te caerías y teñirías la nieve blanca de rojo, como las fresas del verano.

Estaba siguiendo al grupo, todos embutidos en sus abrigos.
Con sus bufandas rojas alrededor de sus cuellos
para evitar que sus pequeñas cabezas se caigan en la nieve. Y me dí la vuelta, y ahí estabas tú.
Y Michael, te caerías y teñirías la nieve blanca de rojo, como las fresas del verano.

 

I was following the
I was following the
I was following the
I was following the
I was following the
I was following the
I was following the

I was following the pack, all swallowed in their coats
With scarves of red tied 'round their throats
To keep their little heads from falling in the snow, and I turned 'round and there you go
And Michael, you would fall and turn the white snow red as strawberries in the summertime

I was following the pack, all swallowed in their coats
With scarves of red tied 'round their throats
To keep their little heads from falling in the snow, and I turned 'round and there you go
And Michael, you would fall and turn the white snow red as strawberries in the summertime

I was following the pack, all swallowed in their coats
With scarves of red tied 'round their throats
To keep their little heads from falling in the snow, and I turned 'round and there you go
And Michael, you would fall and turn the white snow red as strawberries in summertime

 

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Pop Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*