Pasamos por la vida totalmente desinteresados en ella. No nos enfrentamos a la realidad, sino que la evitamos, tanto física como mentalmente. Esa es la idea que en el fondo creo que transmite esta letra. En una entrevista, Roger Waters dijo que la inspiración había surgido a partir de la esquizofrenia de la que fue testigo en la persona de  Syd Barrett, uno de los fundadores del grupo, tristemente fallecido. La canción es uno de los excepcionales casos en los cuales Roger Waters trabajó conjuntamente en su composición con David Gilmour. Ese inicio, con una melodía sonando distante, como sintonizada en una radio, era el reflejo que la situación en la que se encontraba la banda cuando la grabaron, por la que Waters se quejaba, acusándolos a todos, incluído a él mismo, de falta de efusividad y dedicación.

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cold breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war
for a lead role in a cage?How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year, running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears,
wish you were here.
¿Así que crees que puedes distinguir
entre el cielo y el infierno?
¿Entre el cielo azul, y el dolor?
¿Puedes distinguir un campo verde
de unos frios railes de acero?
¿Una sonrisa a través de un velo?
¿Crees que lo puedes distinguir?
¿Consiguieron que cambiaras a tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas ardientes por árboles?
¿Aire caliente por aire fresco?
¿La fría tranquilidad por un cambio?
¿Intercambiaste un paseo por la guerra,
por un puesto como líder de la prisión?Como desearía, como desearía que estuvieras aquí.
Tan sólo somos dos almas perdidas nadando en una pecera,
año tras año, corriendo sobre el mismo viejo suelo
¿Qué es lo que hemos encontrado?
Los mismo temores de siempre
Como desearía que estuvieras aquí.


39 Comments

  1. #
    estefi
    noviembre 6th, 2008 at 6:51 PM

    pimk floyd es lo maaaas. han marcado historia y lo siguen haciendo!
    AMO SU MUSICA! Q NUNCA DESAPAREZCA!

    Reply to this comment
  2. #
    Virginia
    noviembre 28th, 2009 at 7:58 PM

    Excelente traducción, gracias… no se si es tuya, pero de todas formas. La voy a copiar.

    Reply to this comment
  3. #
    turu
    octubre 25th, 2010 at 5:52 PM

    Que buen tema.Gracias
     

    Reply to this comment
  4. #
    johnnyhouses
    enero 14th, 2011 at 5:11 PM

    ufffffffffffffff, que buena cancion, y muy buena la traduccion, 
    gracias por el aporte.

    Reply to this comment
  5. #
    katherine
    enero 28th, 2011 at 5:14 PM

    Hermosa!!!!!!!!! 
    is a beautiful song 

    Reply to this comment
  6. #
    reynaldo
    febrero 17th, 2011 at 7:38 AM

    mi cancion favorita
    de esta grandicimaaaaaaaaaaaa
    banda la amo^^

    Reply to this comment
  7. #
    Andres
    junio 6th, 2011 at 1:49 AM

    ¡¡Que gran trabajo de traducción y que buena página!!

    Reply to this comment
  8. #
    Richard
    agosto 28th, 2011 at 10:34 AM

    nooooo, la traduccion deja mucho que desear!!

    Reply to this comment
    • #
      pablo
      enero 9th, 2012 at 3:52 PM

      si te parece que esta mal la traduccion lo ubieras hecho vos en ves de criticar!

      Reply to this comment
      • #
        ron
        enero 22nd, 2015 at 3:13 AM

        Cierto, la traducción no está muy allá. Lead role significa papel principal en este contexto y lo del paseo por la guerra me parece de risa. Desde luego que no te has documentado mucho. Walk-on part es un sustantivo y significa literalmente una pequeña parte en la que un actor está sobre el escenario durante poco tiempo y tiene unas breves palabras. Así pues, en el contexto de la canción, esta expresión quiere decir un papel secundario o no muy importante. Espero que te sirvan de ayuda estos datos. Por favor, cambia la traducción e intenta documentarte un poco mejor.

        Reply to this comment
    • #
      yo nomas
      julio 21st, 2014 at 9:08 PM

      estoy de acuerdo, mala traduccion

      Reply to this comment
    • #
      brian del oeste
      enero 9th, 2015 at 2:31 PM

      Si ya sabias la traducción para que visitas la página….

      Reply to this comment
  9. #
    Gloria Grey
    agosto 31st, 2011 at 7:33 PM

    Amo los temas, la película y el álbum! Pink Floyd manda.Ojala la sociedad no se hubiera echado a perder tan pronto, y justo en esta época donde me hubiera gustado ser como mis papas, con esas temporadas de oleadas de música, pensamientos revolucionarios, que incitaban a lo mejor, donde los adolescentes eran todos mas o menos con sesos suficientes para moverse, salir, decir que era lo que pensaba, MOVERSE, SEÑORES, MOVERSE Y MEJORAR. Pero me toco epocas de vagancia absoluta, donde solo los genios, nerds o “sabelotodos” son los únicos que creen que todo estaria mejor, que no todo esta perdido, que hacen su parte. Ya no hay musica asi. Una lastima.
    AH, si, tengo una informacion adicional para este tema. Esta dedicado al ex integrante del grupo, que era el cantante anterior… Syd Barret, creo. No recuerdo bien su nombre. Bueno, no esta dedicado a una chica, como la mayoria cree. Saludos ;)

    Reply to this comment
    • #
      hector
      enero 29th, 2012 at 6:56 AM

      no es necesario vivir en esa epoca para hacer “revoluciones”, lo que pasa es que ahora ya no se puede a gran escala como en los 60’s , de hecho si piensas que ya no tenemos “sesos”, es debido precisamente a los grandes movimientos a los que querias unirte, aparte del gobierno, en fin puedes cambiar tu entorno y pensar hoy, no hace 50 años :)

      Reply to this comment
      • #
        Gloria Grey
        febrero 21st, 2012 at 4:44 PM

        Sí, seguro… a lo que me refiero con sesos, es que los chicos de mi edad solo quieren follar, son todos canis ¬¬
        Pero sí, las pequeñas revoluciones tambien se dan :)

        Reply to this comment
  10. #
    venusargentina
    enero 26th, 2012 at 1:57 PM

    gracias por la traduccion saludos desde argentina

    Reply to this comment
  11. #
    Graciela
    marzo 12th, 2012 at 7:54 PM

    Muy linda pàgina, nos viene muy bien a los ignorantes como yo que no sabemos ingles y somos fanaticoas de grupos como Pink Floyd, Queen, The Beatles, etc… …Gracias

    Reply to this comment
  12. #
    gerardo
    marzo 19th, 2012 at 1:35 AM

    ES EL ACTO MAS AUTENTICO DE SOLIDARIDAD QUE PUEDE EXPRESAR UN SER,PERDON,CUATRO SERES,QUE RESPETAN GENIALMENTE A UN GENIO COMO SID BARRET.PINK FLOYD…TAN SOLO DISFRUTAR LA PERFECCION,VIVIRLA,SENTIRLA…LADRAN SANCHO,SEÑAL QUE CABALGAMOS!!!..
     

    Reply to this comment
  13. #
    yesica
    junio 25th, 2012 at 4:41 AM

    una rola, realmente intensa… de lo mejor de lo mejor…!!

    Reply to this comment
  14. #
    fajardo
    septiembre 3rd, 2012 at 9:08 PM

    por fin alguien que no abusa del traductor de google!!!
    mi enhorabuena por la web xD

    Reply to this comment
  15. #
    Bolsas de Trabajo
    noviembre 3rd, 2012 at 8:08 AM

    Thank you for the good writeup. It in fact was a amusement account it.
    Look advanced to far added agreeable from you! By the way,
    how could we communicate?

    Reply to this comment
  16. #
    Luis Muñiz
    enero 8th, 2013 at 8:25 PM

    A mi también me encanta esta banda, las letras, los momentos de relajación, los solos de guitarra todo!
    Mi disco favorito es el Dark Side of the Moon, una obra de arte para mi

    Reply to this comment
  17. #
    Luis Gines
    enero 17th, 2013 at 9:24 PM

    Posiblemente , la mejor canción de la historia de la música

    Reply to this comment
  18. #
    Antonio VK
    abril 14th, 2013 at 7:37 PM

    Para que se entienda todavía mejor la letra, me permito hacerte un ligero cambio. Cuando entre Gilmour y Waters escribieron: “And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?”, preguntaban si habías cambiado un papel secundario (de extra) en la guerra por el de protagonista en una cárcel, con la idea de dejar la vida de los músicos, azarosa y peligrosa y con menos beneficios de todo tipo, por otra, más convencional, tranquila y dónde la persona se convierta en el centro. Esa era la idea de la frase y de toda la canción, dedicada, en parte, a Syd Barrett, el integrante del grupo que murió en julio de 2006. Gracias por traducir una de los mejores temas que se han hecho en la historia de la música. Antonio

    Reply to this comment
  19. #
    Isaak Dezagreb
    mayo 8th, 2013 at 5:35 PM

    esta pieza me enseño que por buscar cosas, que a la larga no te benefician o son absurdas, podes perder lo que en realidad si es importante en tu vida…
    Sid cabronazo… eras grande pero cambiasteis tus heroes por fantasmas…
    no a las drogas… Pink Floyd Live Within Us…

    Reply to this comment
  20. #
    Gabriel Lallana
    julio 14th, 2013 at 6:17 PM

    que real que es esta cancion

    Reply to this comment
  21. #
    Paola Hernandez
    julio 20th, 2013 at 6:59 PM
  22. #
    Miguel Angel Pérez Calero
    julio 25th, 2013 at 5:47 PM

    En estos momentos difíciles que pasan muchas familias y amigos.. ¡qué frágil línea es la vida!.
    Uno de los mejores temas qué jamás se ha escrito, para aquél que no ha dejado…

    Reply to this comment
  23. #
    Oscar Rosas
    septiembre 11th, 2013 at 7:29 PM

    k buena rola

    Reply to this comment
  24. #
    Ana Laura Moiron
    octubre 2nd, 2013 at 12:09 AM
  25. #
    Bryan Darken Blak Legorreta Glez
    octubre 13th, 2013 at 8:16 PM

    buenisima rola

    Reply to this comment
  26. #
    Traducción de "Wish you were here" - Avril Lavigne | Letras traducidas
    abril 8th, 2014 at 5:16 PM

    […] solicitud de Raquel a través del formulario de peticiones. Personalmente me gusta más esta otra canción, que casualmente tiene el mismo título, pero para gustos colores, por supuesto. Avril Lavigne […]

    Reply to this comment
  27. #
    Damarys Lara
    julio 15th, 2014 at 9:11 AM

    HERMOSISIMA CANCIÓN! BONITA LA IDEA DEL AUTOR PERO TAMBIÉN CONSIDERO QUE CADA QUIEN LA INTERPRETA DE ACUERDO A LA SITUACIÓN QUE ESTÁ VIVIENDO,
    SALUDOS DESDE MÉXICO ♥

    Reply to this comment
  28. #
    C
    septiembre 8th, 2014 at 8:11 PM

    es la puta mejor cancion q

    Reply to this comment
  29. #
    C
    septiembre 8th, 2014 at 8:12 PM

    es la puta mejor cancion que se ha escrito en la puta historia!

    Reply to this comment
  30. #
    nestor
    noviembre 2nd, 2014 at 7:55 PM

    Genios fueron unos genios

    Reply to this comment
  31. #
    Juan Peribáñez
    noviembre 2nd, 2014 at 8:00 PM

    Totalmente de acuerdo, nestor.

    Reply to this comment
  32. #
    Armando Luque V.
    noviembre 15th, 2014 at 1:26 AM

    Siempre escucho Shine on you Crazy Diamond y luego (Obvio) Wish you were here. Creo que tiene que ser así. Son dos temas excepcionales pero es como si ambos fueran uno solo. No concibo oir Shine… sin oir Wish… Aquí se aplica eso de que el todo es más que la suma de las partes. Para terminar, la mezcla de ambas canciones que viene en el Great Dance Songs es mejor que la del disco original. Grande Pink Floyd.

    Reply to this comment

Leave a Comment

blank

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.