La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Wish you were here – Pink Floyd

Pasamos por la vida totalmente desinteresados en ella. No nos enfrentamos a la realidad, sino que la evitamos, tanto física como mentalmente. Esa es la idea que en el fondo creo que transmite esta letra. En una entrevista, Roger Waters dijo que la inspiración había surgido a partir de la esquizofrenia de la que fue testigo en la persona de  Syd Barrett, uno de los fundadores del grupo, tristemente fallecido. La canción es uno de los excepcionales casos en los cuales Roger Waters trabajó conjuntamente en su composición con David Gilmour. Ese inicio, con una melodía sonando distante, como sintonizada en una radio, era el reflejo que la situación en la que se encontraba la banda cuando la grabaron, por la que Waters se quejaba, acusándolos a todos, incluído a él mismo, de falta de efusividad y dedicación.

¿Así que crees que puedes distinguir
entre el cielo y el infierno?
¿Entre el cielo azul, y el dolor?
¿Puedes distinguir un campo verde
de unos frios railes de acero?
¿Una sonrisa a través de un velo?
¿Crees que lo puedes distinguir?
¿Consiguieron que cambiaras a tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas ardientes por árboles?
¿Aire caliente por aire fresco?
¿La fría tranquilidad por un cambio?
¿E intercambiaste un papel secundario en la guerra,
por el de principal en una jaula?
Como desearía, como desearía que estuvieras aquí.
Tan sólo somos dos almas perdidas nadando en una pecera,
año tras año, corriendo sobre el mismo viejo suelo
¿Qué es lo que hemos encontrado?
Los mismo temores de siempre
Como desearía que estuvieras aquí.
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cold breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war
for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year, running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears,
wish you were here.

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Rock Etiquetado con:
41 Comentarios en “Wish you were here – Pink Floyd
  1. estefi dice:

    pimk floyd es lo maaaas. han marcado historia y lo siguen haciendo!
    AMO SU MUSICA! Q NUNCA DESAPAREZCA!

  2. Virginia dice:

    Excelente traducción, gracias… no se si es tuya, pero de todas formas. La voy a copiar.

  3. turu dice:

    Que buen tema.Gracias
     

  4. johnnyhouses dice:

    ufffffffffffffff, que buena cancion, y muy buena la traduccion, 
    gracias por el aporte.

  5. katherine dice:

    Hermosa!!!!!!!!! 
    is a beautiful song 

  6. reynaldo dice:

    mi cancion favorita
    de esta grandicimaaaaaaaaaaaa
    banda la amo^^

  7. Andres dice:

    ¡¡Que gran trabajo de traducción y que buena página!!

  8. Richard dice:

    nooooo, la traduccion deja mucho que desear!!

    • pablo dice:

      si te parece que esta mal la traduccion lo ubieras hecho vos en ves de criticar!

      • ron dice:

        Cierto, la traducción no está muy allá. Lead role significa papel principal en este contexto y lo del paseo por la guerra me parece de risa. Desde luego que no te has documentado mucho. Walk-on part es un sustantivo y significa literalmente una pequeña parte en la que un actor está sobre el escenario durante poco tiempo y tiene unas breves palabras. Así pues, en el contexto de la canción, esta expresión quiere decir un papel secundario o no muy importante. Espero que te sirvan de ayuda estos datos. Por favor, cambia la traducción e intenta documentarte un poco mejor.

        • Juan Peribáñez dice:

          Hola Ron. Pues sí, igual no me documenté del todo lo bien que sería necesario. Pero para eso estáis muchos de vosotros (si queréis).

          Perdón por los errores. Ya los he corregido.

          Si hay alguno más, hacédmelo saber, por favor.

          Un saludo.

    • yo nomas dice:

      estoy de acuerdo, mala traduccion

    • brian del oeste dice:

      Si ya sabias la traducción para que visitas la página….

  9. Gloria Grey dice:

    Amo los temas, la película y el álbum! Pink Floyd manda.Ojala la sociedad no se hubiera echado a perder tan pronto, y justo en esta época donde me hubiera gustado ser como mis papas, con esas temporadas de oleadas de música, pensamientos revolucionarios, que incitaban a lo mejor, donde los adolescentes eran todos mas o menos con sesos suficientes para moverse, salir, decir que era lo que pensaba, MOVERSE, SEÑORES, MOVERSE Y MEJORAR. Pero me toco epocas de vagancia absoluta, donde solo los genios, nerds o “sabelotodos” son los únicos que creen que todo estaria mejor, que no todo esta perdido, que hacen su parte. Ya no hay musica asi. Una lastima.
    AH, si, tengo una informacion adicional para este tema. Esta dedicado al ex integrante del grupo, que era el cantante anterior… Syd Barret, creo. No recuerdo bien su nombre. Bueno, no esta dedicado a una chica, como la mayoria cree. Saludos 😉

    • hector dice:

      no es necesario vivir en esa epoca para hacer “revoluciones”, lo que pasa es que ahora ya no se puede a gran escala como en los 60’s , de hecho si piensas que ya no tenemos “sesos”, es debido precisamente a los grandes movimientos a los que querias unirte, aparte del gobierno, en fin puedes cambiar tu entorno y pensar hoy, no hace 50 años 🙂

      • Gloria Grey dice:

        Sí, seguro… a lo que me refiero con sesos, es que los chicos de mi edad solo quieren follar, son todos canis ¬¬
        Pero sí, las pequeñas revoluciones tambien se dan 🙂

  10. gracias por la traduccion saludos desde argentina

  11. Graciela dice:

    Muy linda pàgina, nos viene muy bien a los ignorantes como yo que no sabemos ingles y somos fanaticoas de grupos como Pink Floyd, Queen, The Beatles, etc… …Gracias

  12. gerardo dice:

    ES EL ACTO MAS AUTENTICO DE SOLIDARIDAD QUE PUEDE EXPRESAR UN SER,PERDON,CUATRO SERES,QUE RESPETAN GENIALMENTE A UN GENIO COMO SID BARRET.PINK FLOYD…TAN SOLO DISFRUTAR LA PERFECCION,VIVIRLA,SENTIRLA…LADRAN SANCHO,SEÑAL QUE CABALGAMOS!!!..
     

  13. yesica dice:

    una rola, realmente intensa… de lo mejor de lo mejor…!!

  14. fajardo dice:

    por fin alguien que no abusa del traductor de google!!!
    mi enhorabuena por la web xD

  15. Thank you for the good writeup. It in fact was a amusement account it.
    Look advanced to far added agreeable from you! By the way,
    how could we communicate?

  16. Luis Muñiz dice:

    A mi también me encanta esta banda, las letras, los momentos de relajación, los solos de guitarra todo!
    Mi disco favorito es el Dark Side of the Moon, una obra de arte para mi

  17. Luis Gines dice:

    Posiblemente , la mejor canción de la historia de la música

  18. Antonio VK dice:

    Para que se entienda todavía mejor la letra, me permito hacerte un ligero cambio. Cuando entre Gilmour y Waters escribieron: “And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?”, preguntaban si habías cambiado un papel secundario (de extra) en la guerra por el de protagonista en una cárcel, con la idea de dejar la vida de los músicos, azarosa y peligrosa y con menos beneficios de todo tipo, por otra, más convencional, tranquila y dónde la persona se convierta en el centro. Esa era la idea de la frase y de toda la canción, dedicada, en parte, a Syd Barrett, el integrante del grupo que murió en julio de 2006. Gracias por traducir una de los mejores temas que se han hecho en la historia de la música. Antonio

  19. Isaak Dezagreb dice:

    esta pieza me enseño que por buscar cosas, que a la larga no te benefician o son absurdas, podes perder lo que en realidad si es importante en tu vida…
    Sid cabronazo… eras grande pero cambiasteis tus heroes por fantasmas…
    no a las drogas… Pink Floyd Live Within Us…

  20. que real que es esta cancion

  21. Paola Hernandez dice:

    i'm here

  22. En estos momentos difíciles que pasan muchas familias y amigos.. ¡qué frágil línea es la vida!.
    Uno de los mejores temas qué jamás se ha escrito, para aquél que no ha dejado…

  23. Ana Laura Moiron dice:

    Gracias

  24. Damarys Lara dice:

    HERMOSISIMA CANCIÓN! BONITA LA IDEA DEL AUTOR PERO TAMBIÉN CONSIDERO QUE CADA QUIEN LA INTERPRETA DE ACUERDO A LA SITUACIÓN QUE ESTÁ VIVIENDO,
    SALUDOS DESDE MÉXICO ♥

  25. C dice:

    es la puta mejor cancion q

  26. C dice:

    es la puta mejor cancion que se ha escrito en la puta historia!

  27. nestor dice:

    Genios fueron unos genios

  28. Juan Peribáñez dice:

    Totalmente de acuerdo, nestor.

  29. Armando Luque V. dice:

    Siempre escucho Shine on you Crazy Diamond y luego (Obvio) Wish you were here. Creo que tiene que ser así. Son dos temas excepcionales pero es como si ambos fueran uno solo. No concibo oir Shine… sin oir Wish… Aquí se aplica eso de que el todo es más que la suma de las partes. Para terminar, la mezcla de ambas canciones que viene en el Great Dance Songs es mejor que la del disco original. Grande Pink Floyd.

  30. Carlos Lope dice:

    ha!, aquí está, no la vi en el índice. Mucha salud.

1 Pings/Trackbacks para "Wish you were here – Pink Floyd"
  1. […] solicitud de Raquel a través del formulario de peticiones. Personalmente me gusta más esta otra canción, que casualmente tiene el mismo título, pero para gustos colores, por supuesto. Avril Lavigne […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*