With or without you

NOTA: Guido me pide éste famoso tema de la banda de Irlanda. Excelente elección. Alguien me dijo una vez, que a pesar de lo que puede parecer leyendo el título de la canción, no está dedicada a una mujer, sino a las drogas. Podría ser.

NOTA 2: glups!!!!! tremendo error el mío. No dije que la letra la saqué de Los restos del naufragio, para luego retocarla a mi manera. Pido perdón a los lectores, así como al autor de la traducción original (vaya cabeza la mía: entro en su página para pedirle permiso para tomar su traducción, pero luego no pongo enlace a su blog aquí. Como se suele decir, “se me fué la olla a Camboya”).

See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you
With or without you
With or without you
Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And Im waiting for you
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
My hands are tied
My body bruised,
shes got me with
Nothing to win and
Nothing left to lose
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
With or without you

Puedo ver la piedra instalada en tus ojos,
puedo ver la espina retorcerse en tu costado.
Y espero por ti.
Con un pase de manos y una mueca del destino,
sobre una cama de clavos ella me hace esperar.
Y espero sin ti.
Contigo o sin ti.
Contigo o sin ti.
A través de la tempestad pudimos alcanzar la costa.
Tú lo das todo pero yo quiero más,
y sigo esperando por ti.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Y te entregas por completo.
Y te entregas por completo.
Y tú te…
Y tú te…
Y te entregas por completo.
Mis manos están atadas,
Mi cuerpo, entumecido.
Ella me tiene
sin nada que ganar
y sin nada qued por perder.
Y te entregas por completo.
Y te entregas por completo.
Y tú te…
Y tú te…
Y te entregas por completo.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.

Loading...
Related Video Search

Related posts

Ziggy Stardust

Ziggy Stardust

Ziggy Stardust fue un apelativo que tomó David Bowie durante un tiempo. The Spiders from Mars, era como se hacía llamar el grupo que tocaba con él. La canción, trata sobre el típico personaje musical que toca la guitarra, y que tiene un ego tan sumamente grande, que el resto de la banda lo...

Your funny uncle

Your funny uncle

En palabras del propio Neil Tennant, cantante del grupo: "La letra trata sobre uno de mis mejores amigos, que murió de sida. La misma persona a la que dediqué la canción "Being Boring". Murió en 1989, y esta es una descripción del funeral. Todos los detalles, son de aquello: los coches en...

You were never there

You were never there

Diego García, en solitario, ha sacado dos discos. Pero antes se le conocía más por ser el cantante de la banda de Nueva York, Elephant. Violoncellos y guitarras españolas son algunos de los instrumentos que acompañan su música, algo que lo define como diferente dentro del panorama pop actual. Lo...

You never give me your money

You never give me your money

You never give me your money You only give me your funny paper and in the middle of negotiations, you break down I never give you my number I only give you my situation and in the middle of investigation, I break down Out of college, money spent See no future, pay no...

You don’t know what love is (you just do as you’re told)

You don't know what love is (you just do as you're told)

NOTA: alguien que firmó en un comentario como CATAAAAAAA, me pidió ésta canción hace bastante tiempo. Con cierta demora, aquí está.Digamos que algunas de las peticiones, últimamente casi la mayoría, las dejo pasar. Pero otras, como ésta, no. Lo que pasa es que no llevo muy al día el blog, y lo...

You don’t know my name

You don't know my name

NOTA: Wildredo me pidió ésta canción, y debo decirle, creo, que Alicia Keys no es tan desconocida. Por lo menos para mí, aún no siendo una artista que cuadre dentro de mis gustos. Realmente tiene una voz muy guapa. Baby, baby, baby, from the day I saw you I really really wanted to...

25 Comments

  1. Mariano 29 March 2007
    Responder

    Hola Lurrid… gracias por visitar mi blog y por los comentarios sobre la traducción. Honor que me haces en validarla y utilizarla. Me gusta lo que haces, me gustó mucho la traducción de “Read My Mind”, de hecho la tengo en mi ranking personal como la mejor canción en lo que va del 2007. Tengo otro blog en donde me ocupo más específicamente de música, libro y demás (http://bloggingstone.wordpress.com/). Prometo visitarte asiduamente. Nuevamente gracias, y por aquí seguimos. Un saludo desde México.

  2. Meissner 30 March 2007
    Responder

    Hola, aprovecho para pedir algo un poco diferente: Mary jane’s last dcdance de Tom Petty

  3. Natazha 30 July 2007
    Responder

    Hola me parece muy interesante lo que haces, y además de solidario con aquellas personas que no manejan otros idiomas ( como yo); te felicito y además pedirte la traducción de el tema ECHO Y AQUEOUS TRANSMISSION DE INCUBUS te lo agradeceré,
    Natalia Parra

  4. Santy 4 September 2008
    Responder

    Hola, si bien es posible q jamas entre de nuevo aca… porque fue de casualidad… quisiera sacarme una duda… porque en otra paguina habia lo mismo y me parece un error… en la parte q dice “I cant live with or withour you” ustedes ponen “No puedo vivir contigo o sin ti” si a mi no me anda tan mal la cabeza la traduccion para ” I CANT LIVE ” es ” Yo Puedo Vivir” sino seria ” I DONT CANT LIVE” si me equivoco me gustaria saberlo… porque es la parte q para mi le da sentido a la cancion… Saludos desde Argentina

    • laura 29 August 2011
      Responder

      I cant live= yo no puedo vivir
      I can live= yo puedo vivir
      I dont cant Live es una redundancia de negacion

  5. lurrid 4 September 2008
    Responder

    Hola Santy.

    No es como dices, y te cuento porqué.

    Estamos hablando del verbo “to can” (poder).
    Pues bien, cuando se habla en sentido negativo, sería “can not” (no poder), que abreviadamente, se escribe “can’t”. Lo que no podríamos hacer en éste caso sería añadir, don’t, porque este asi vez sería la forma negativa del verbo “to do”. Además de que más bien sería alrevés, osea: “can do” o mas bien “can’t do”. Pero en este caso, sobra el verbo “hacer” (to do).

    Es como si escribieras dos veces el “no”: “No puedo no vivir”. Doble negación, en este caso, es afirmación. Si no puedo “no algo”, es que si puedo ese “algo”.

    Perdón que mi explicación sea un poco liosa, pero no me sé todos los conceptos por su definición académica.

    Pero te garantizo que no se dice “I don’t can’t live”.

    Saludos.

    pd: y porfavor, no digas eso de que probablemente nunca más vuelvas por este blog. Entra, hombre, entra a menudo, que quiero gente por aquí. Jejejej.

    Prueba a suscribirte al blog, que está muy bien.

  6. Zekipz 26 October 2008
    Responder

    Una pequeña puntualización, lurrid.
    El verbo ‘to can’ significa enlatar. El “can” de poder, es del verbo ‘to be able’, en cuyo presente se conjuga como el tan conocido “can”, y cuya forma negativa contraída, como tú dices es can’t.
    El error de Santy fue confundir cant como la forma afirmativa, pero eso ya se lo explicaste (mejor o peor).

  7. lurrid 26 October 2008
    Responder

    Ok, Zekipz. Muy buena tu correción. Perdón por mi error.

    Un saludo, y gracias.

  8. GI! 8 November 2008
    Responder

    Muy buena tu traducción, le da mucho entido a la canción, en otras paginas es tan literal que la malogra por completo.

    Te felicito
    And you give yourself away….

  9. Deco 26 January 2011
    Responder

    El problema tiene mucho sentido porque claro que influye mucho en la canción, las dos frases son "puedo vivir contigo o sin tí" ó "no puedo vivir contigo o sin tí. Parece que en español por lo menos, la más coherente es "puedo vivir contigo o sin tí" porque la segunda no tendría mucho sentido, hay que oir la canción de todas maneras porque, a menos que tengamos la letra original de Bono, la diferencia la podemos encontrar en la pronunciación. Si es "Can" (afirmativo = puedo), suena la palabra en españo igual a como se escribe, es decir KAN. Si es "Can't" (negativo = no puedo), la pronunciación es algo así como KENT, es decir, la A suena casi como una E aunque es como una combinación de las dos, o puede ser algo así como KAENT. 

  10. Deco 26 January 2011
    Responder

    No sé muy bien, pero la frase "…twist of fate" sí se podría traeducir como "mueca del destino"?, no sé, si Twist indica algo así como revolcada, como un movimiento brusco y rápido, no en vano tornado se traduce Twister y el famoso baile que implicaba movimientos más rápidos que los acostumbrados en los años 50 era el Twist (recuerden que se bailaba el rock n' roll subiendo el hombre a la mujer por encima del hombro y pasádola por debajo de las piernas y mejor dicho convirtiendo a la pareja casi que en un muñeco de trapo), entonces no sé, quizás mi sugerencia sería algo así como "… un giro del destino" más que "…una mueca del destino". Creo.

  11. Fernando 25 April 2011
    Responder

    Gracias por esta pagina, otro punto de vista, pensé que se la dedicaba a una mujer como parece en la serie Friends, entre Ross y Rachel pero al principio indica que podría ser la droga, igual sea lo que sea es muy buen canción exitos y hasta otra oportunidad

  12. Carlos Suárez 21 October 2011
    Responder

    Esta muy buena tu pagina, andaba buscando la traducción de una canción y el google me direcciono por aquí. me gustó el debate sobre la traducción muy aclaratoria, para los que no conocemos ese idioma.
    Saludos desde buenos Aires

  13. Osvaldo Saldaña Escobar 22 May 2012
    Responder

    U2 es lo mejor que se a creado despues de la penicilina … aca en Chile he ido a 2 de sus conciertos … el de 1998 y el de 2010… U2 es lejos la MEJOR BANDA DEL MUNDO …..

  14. CINTHIA JAQUELINE 23 July 2012
    Responder

    CHIIDA CANCION ES LA QUE BOI AUTILIZAR EN MI BALS DE MIS 15 AÑOS

  15. paul 31 August 2012
    Responder

    la neta si esta rola rifa la neta la pensaron bien en dedicarla a las drogas como la cocaina ninguna mujer la mereceria dedicada

  16. Abet Roman 23 July 2013
    Responder

    esta cancion t la dedico ati maricela lopez solo escucha, nada mas ……… es todo lo ke t pido

  17. Abet Roman 23 July 2013
    Responder

    estare esperando x siempre……….

  18. Abet Roman 23 July 2013
    Responder

    perez, perdon x el error

  19. Kain Martinez 23 July 2013
    Responder

    Regresa la feria ke tumbastes

  20. Lilian Singh 3 September 2013
    Responder

    esta canción me la dedico a mi misma.

  21. Betty Orona 19 October 2013
    Responder

    *.*

  22. paltrow 1 day ago
    Responder

    Hola Juan,
    En este link hay una traduccion mas exacta (sin desmeritar la tuya), podrias usarla para mejorarla o complementar esta.

  23. paltrow 1 day ago
    Responder

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=173564

    mas exatamente en la parte: “And you give yourself away” que tu traduces como: “Y tu te traicionas”. Teniendo en cuenta el contexto de la cancion y lo que ha dicho Bono es: “Y te entregas por completo”
    (no tengo tildes en mi teclado)

    • Juan Peribáñez 17 hours ago
      Responder

      Hola Paltrow. Gracias por la recomendación, y por la corrección. Ya la he añadido.

      Un cordial saludo.

Leave a comment


8 × = veinte cuatro