With or without you – U2

NOTA: Guido me pide éste famoso tema de la banda de Irlanda. Excelente elección. Alguien me dijo una vez, que a pesar de lo que puede parecer leyendo el título de la canción, no está dedicada a una mujer, sino a las drogas. Podría ser.

NOTA 2: glups!!!!! tremendo error el mío. No dije que la letra la saqué de Los restos del naufragio, para luego retocarla a mi manera. Pido perdón a los lectores, así como al autor de la traducción original (vaya cabeza la mía: entro en su página para pedirle permiso para tomar su traducción, pero luego no pongo enlace a su blog aquí. Como se suele decir, "se me fué la olla a Camboya").

Puedo ver la piedra instalada en tus ojos,
puedo ver la espina retorcerse en tu costado.
Y espero por ti.
Con un pase de manos y una mueca del destino,
sobre una cama de clavos ella me hace esperar.
Y espero sin ti.
Contigo o sin ti.
Contigo o sin ti.
A través de la tempestad pudimos alcanzar la costa.
Tú lo das todo pero yo quiero más,
y sigo esperando por ti.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Y te entregas por completo.
Y te entregas por completo.
Y tú te…
Y tú te…
Y te entregas por completo.
Mis manos están atadas,
Mi cuerpo, entumecido.
Ella me tiene
sin nada que ganar
y sin nada qued por perder.
Y te entregas por completo.
Y te entregas por completo.
Y tú te…
Y tú te…
Y te entregas por completo.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you
With or without you
With or without you
Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And Im waiting for you
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
My hands are tied
My body bruised,
shes got me with
Nothing to win and
Nothing left to lose
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
With or without you

28 thoughts on “With or without you – U2

  1. Hola Lurrid… gracias por visitar mi blog y por los comentarios sobre la traducción. Honor que me haces en validarla y utilizarla. Me gusta lo que haces, me gustó mucho la traducción de “Read My Mind”, de hecho la tengo en mi ranking personal como la mejor canción en lo que va del 2007. Tengo otro blog en donde me ocupo más específicamente de música, libro y demás (http://bloggingstone.wordpress.com/). Prometo visitarte asiduamente. Nuevamente gracias, y por aquí seguimos. Un saludo desde México.

  2. Hola me parece muy interesante lo que haces, y además de solidario con aquellas personas que no manejan otros idiomas ( como yo); te felicito y además pedirte la traducción de el tema ECHO Y AQUEOUS TRANSMISSION DE INCUBUS te lo agradeceré,
    Natalia Parra

  3. Hola, si bien es posible q jamas entre de nuevo aca… porque fue de casualidad… quisiera sacarme una duda… porque en otra paguina habia lo mismo y me parece un error… en la parte q dice “I cant live with or withour you” ustedes ponen “No puedo vivir contigo o sin ti” si a mi no me anda tan mal la cabeza la traduccion para ” I CANT LIVE ” es ” Yo Puedo Vivir” sino seria ” I DONT CANT LIVE” si me equivoco me gustaria saberlo… porque es la parte q para mi le da sentido a la cancion… Saludos desde Argentina

  4. Hola Santy.

    No es como dices, y te cuento porqué.

    Estamos hablando del verbo “to can” (poder).
    Pues bien, cuando se habla en sentido negativo, sería “can not” (no poder), que abreviadamente, se escribe “can’t”. Lo que no podríamos hacer en éste caso sería añadir, don’t, porque este asi vez sería la forma negativa del verbo “to do”. Además de que más bien sería alrevés, osea: “can do” o mas bien “can’t do”. Pero en este caso, sobra el verbo “hacer” (to do).

    Es como si escribieras dos veces el “no”: “No puedo no vivir”. Doble negación, en este caso, es afirmación. Si no puedo “no algo”, es que si puedo ese “algo”.

    Perdón que mi explicación sea un poco liosa, pero no me sé todos los conceptos por su definición académica.

    Pero te garantizo que no se dice “I don’t can’t live”.

    Saludos.

    pd: y porfavor, no digas eso de que probablemente nunca más vuelvas por este blog. Entra, hombre, entra a menudo, que quiero gente por aquí. Jejejej.

    Prueba a suscribirte al blog, que está muy bien.

  5. Una pequeña puntualización, lurrid.
    El verbo ‘to can’ significa enlatar. El “can” de poder, es del verbo ‘to be able’, en cuyo presente se conjuga como el tan conocido “can”, y cuya forma negativa contraída, como tú dices es can’t.
    El error de Santy fue confundir cant como la forma afirmativa, pero eso ya se lo explicaste (mejor o peor).

  6. Muy buena tu traducción, le da mucho entido a la canción, en otras paginas es tan literal que la malogra por completo.

    Te felicito
    And you give yourself away….

  7. El problema tiene mucho sentido porque claro que influye mucho en la canción, las dos frases son "puedo vivir contigo o sin tí" ó "no puedo vivir contigo o sin tí. Parece que en español por lo menos, la más coherente es "puedo vivir contigo o sin tí" porque la segunda no tendría mucho sentido, hay que oir la canción de todas maneras porque, a menos que tengamos la letra original de Bono, la diferencia la podemos encontrar en la pronunciación. Si es "Can" (afirmativo = puedo), suena la palabra en españo igual a como se escribe, es decir KAN. Si es "Can't" (negativo = no puedo), la pronunciación es algo así como KENT, es decir, la A suena casi como una E aunque es como una combinación de las dos, o puede ser algo así como KAENT. 

  8. No sé muy bien, pero la frase "…twist of fate" sí se podría traeducir como "mueca del destino"?, no sé, si Twist indica algo así como revolcada, como un movimiento brusco y rápido, no en vano tornado se traduce Twister y el famoso baile que implicaba movimientos más rápidos que los acostumbrados en los años 50 era el Twist (recuerden que se bailaba el rock n' roll subiendo el hombre a la mujer por encima del hombro y pasádola por debajo de las piernas y mejor dicho convirtiendo a la pareja casi que en un muñeco de trapo), entonces no sé, quizás mi sugerencia sería algo así como "… un giro del destino" más que "…una mueca del destino". Creo.

  9. Gracias por esta pagina, otro punto de vista, pensé que se la dedicaba a una mujer como parece en la serie Friends, entre Ross y Rachel pero al principio indica que podría ser la droga, igual sea lo que sea es muy buen canción exitos y hasta otra oportunidad

  10. Esta muy buena tu pagina, andaba buscando la traducción de una canción y el google me direcciono por aquí. me gustó el debate sobre la traducción muy aclaratoria, para los que no conocemos ese idioma.
    Saludos desde buenos Aires

  11. U2 es lo mejor que se a creado despues de la penicilina … aca en Chile he ido a 2 de sus conciertos … el de 1998 y el de 2010… U2 es lejos la MEJOR BANDA DEL MUNDO …..

  12. Qué es esto? Es una de las traducciones más malas que he leído, no sólo de esta canción sino en general, qué mal que la publiques en internet y peor aún; qué mal que muchas personas piensen que es buena :c
    Soy traductora y lingüísta profesional y sé bien lo que estoy escribiendo. Te sugiero informarte y asesorarte más antes de seguir divulgando tan pobremente algo que debería ser cultura, aunque tal vez ya no lo hagas? Quién sabe… Pero qué bueno que te interese la buena música c: saludos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *