With or without you – U2

Pop marzo 29th, 2007

u2

NOTA: Guido me pide éste famoso tema de la banda de Irlanda. Excelente elección. Alguien me dijo una vez, que a pesar de lo que puede parecer leyendo el título de la canción, no está dedicada a una mujer, sino a las drogas. Podría ser.

NOTA 2: glups!!!!! tremendo error el mío. No dije que la letra la saqué de Los restos del naufragio, para luego retocarla a mi manera. Pido perdón a los lectores, así como al autor de la traducción original (vaya cabeza la mía: entro en su página para pedirle permiso para tomar su traducción, pero luego no pongo enlace a su blog aquí. Como se suele decir, "se me fué la olla a Camboya").

Puedo ver la piedra instalada en tus ojos,
puedo ver la espina retorcerse en tu costado.
Y espero por ti.
Con un pase de manos y una mueca del destino,
sobre una cama de clavos ella me hace esperar.
Y espero sin ti.
Contigo o sin ti.
Contigo o sin ti.
A través de la tempestad pudimos alcanzar la costa.
Tú lo das todo pero yo quiero más,
y sigo esperando por ti.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Y te entregas por completo.
Y te entregas por completo.
Y tú te…
Y tú te…
Y te entregas por completo.
Mis manos están atadas,
Mi cuerpo, entumecido.
Ella me tiene
sin nada que ganar
y sin nada qued por perder.
Y te entregas por completo.
Y te entregas por completo.
Y tú te…
Y tú te…
Y te entregas por completo.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
No puedo vivir.
Contigo o sin tí.
Contigo o sin tí.
See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you
With or without you
With or without you
Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And Im waiting for you
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
My hands are tied
My body bruised,
shes got me with
Nothing to win and
Nothing left to lose
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
With or without you


27 Comments

  1. #
    Mariano
    marzo 29th, 2007 at 1:30 AM

    Hola Lurrid… gracias por visitar mi blog y por los comentarios sobre la traducción. Honor que me haces en validarla y utilizarla. Me gusta lo que haces, me gustó mucho la traducción de “Read My Mind”, de hecho la tengo en mi ranking personal como la mejor canción en lo que va del 2007. Tengo otro blog en donde me ocupo más específicamente de música, libro y demás (http://bloggingstone.wordpress.com/). Prometo visitarte asiduamente. Nuevamente gracias, y por aquí seguimos. Un saludo desde México.

    Reply to this comment
  2. #
    Meissner
    marzo 30th, 2007 at 5:06 PM

    Hola, aprovecho para pedir algo un poco diferente: Mary jane’s last dcdance de Tom Petty

    Reply to this comment
  3. #
    Natazha
    julio 30th, 2007 at 7:52 PM

    Hola me parece muy interesante lo que haces, y además de solidario con aquellas personas que no manejan otros idiomas ( como yo); te felicito y además pedirte la traducción de el tema ECHO Y AQUEOUS TRANSMISSION DE INCUBUS te lo agradeceré,
    Natalia Parra

    Reply to this comment
  4. #
    Santy
    septiembre 4th, 2008 at 5:15 AM

    Hola, si bien es posible q jamas entre de nuevo aca… porque fue de casualidad… quisiera sacarme una duda… porque en otra paguina habia lo mismo y me parece un error… en la parte q dice “I cant live with or withour you” ustedes ponen “No puedo vivir contigo o sin ti” si a mi no me anda tan mal la cabeza la traduccion para ” I CANT LIVE ” es ” Yo Puedo Vivir” sino seria ” I DONT CANT LIVE” si me equivoco me gustaria saberlo… porque es la parte q para mi le da sentido a la cancion… Saludos desde Argentina

    Reply to this comment
    • #
      laura
      agosto 29th, 2011 at 7:57 PM

      I cant live= yo no puedo vivir
      I can live= yo puedo vivir
      I dont cant Live es una redundancia de negacion

      Reply to this comment
  5. #
    lurrid
    septiembre 4th, 2008 at 10:19 AM

    Hola Santy.

    No es como dices, y te cuento porqué.

    Estamos hablando del verbo “to can” (poder).
    Pues bien, cuando se habla en sentido negativo, sería “can not” (no poder), que abreviadamente, se escribe “can’t”. Lo que no podríamos hacer en éste caso sería añadir, don’t, porque este asi vez sería la forma negativa del verbo “to do”. Además de que más bien sería alrevés, osea: “can do” o mas bien “can’t do”. Pero en este caso, sobra el verbo “hacer” (to do).

    Es como si escribieras dos veces el “no”: “No puedo no vivir”. Doble negación, en este caso, es afirmación. Si no puedo “no algo”, es que si puedo ese “algo”.

    Perdón que mi explicación sea un poco liosa, pero no me sé todos los conceptos por su definición académica.

    Pero te garantizo que no se dice “I don’t can’t live”.

    Saludos.

    pd: y porfavor, no digas eso de que probablemente nunca más vuelvas por este blog. Entra, hombre, entra a menudo, que quiero gente por aquí. Jejejej.

    Prueba a suscribirte al blog, que está muy bien.

    Reply to this comment
  6. #
    Zekipz
    octubre 26th, 2008 at 1:06 AM

    Una pequeña puntualización, lurrid.
    El verbo ‘to can’ significa enlatar. El “can” de poder, es del verbo ‘to be able’, en cuyo presente se conjuga como el tan conocido “can”, y cuya forma negativa contraída, como tú dices es can’t.
    El error de Santy fue confundir cant como la forma afirmativa, pero eso ya se lo explicaste (mejor o peor).

    Reply to this comment
  7. #
    lurrid
    octubre 26th, 2008 at 10:24 PM

    Ok, Zekipz. Muy buena tu correción. Perdón por mi error.

    Un saludo, y gracias.

    Reply to this comment
  8. #
    GI!
    noviembre 8th, 2008 at 4:41 PM

    Muy buena tu traducción, le da mucho entido a la canción, en otras paginas es tan literal que la malogra por completo.

    Te felicito
    And you give yourself away….

    Reply to this comment
  9. #
    Deco
    enero 26th, 2011 at 7:40 PM

    El problema tiene mucho sentido porque claro que influye mucho en la canción, las dos frases son "puedo vivir contigo o sin tí" ó "no puedo vivir contigo o sin tí. Parece que en español por lo menos, la más coherente es "puedo vivir contigo o sin tí" porque la segunda no tendría mucho sentido, hay que oir la canción de todas maneras porque, a menos que tengamos la letra original de Bono, la diferencia la podemos encontrar en la pronunciación. Si es "Can" (afirmativo = puedo), suena la palabra en españo igual a como se escribe, es decir KAN. Si es "Can't" (negativo = no puedo), la pronunciación es algo así como KENT, es decir, la A suena casi como una E aunque es como una combinación de las dos, o puede ser algo así como KAENT. 

    Reply to this comment
  10. #
    Deco
    enero 26th, 2011 at 7:51 PM

    No sé muy bien, pero la frase "…twist of fate" sí se podría traeducir como "mueca del destino"?, no sé, si Twist indica algo así como revolcada, como un movimiento brusco y rápido, no en vano tornado se traduce Twister y el famoso baile que implicaba movimientos más rápidos que los acostumbrados en los años 50 era el Twist (recuerden que se bailaba el rock n' roll subiendo el hombre a la mujer por encima del hombro y pasádola por debajo de las piernas y mejor dicho convirtiendo a la pareja casi que en un muñeco de trapo), entonces no sé, quizás mi sugerencia sería algo así como "… un giro del destino" más que "…una mueca del destino". Creo.

    Reply to this comment
  11. #
    Fernando
    abril 25th, 2011 at 3:27 AM

    Gracias por esta pagina, otro punto de vista, pensé que se la dedicaba a una mujer como parece en la serie Friends, entre Ross y Rachel pero al principio indica que podría ser la droga, igual sea lo que sea es muy buen canción exitos y hasta otra oportunidad

    Reply to this comment
  12. #
    Carlos Suárez
    octubre 21st, 2011 at 3:35 PM

    Esta muy buena tu pagina, andaba buscando la traducción de una canción y el google me direcciono por aquí. me gustó el debate sobre la traducción muy aclaratoria, para los que no conocemos ese idioma.
    Saludos desde buenos Aires

    Reply to this comment
  13. #
    Osvaldo Saldaña Escobar
    mayo 22nd, 2012 at 3:06 PM

    U2 es lo mejor que se a creado despues de la penicilina … aca en Chile he ido a 2 de sus conciertos … el de 1998 y el de 2010… U2 es lejos la MEJOR BANDA DEL MUNDO …..

    Reply to this comment
  14. #
    CINTHIA JAQUELINE
    julio 23rd, 2012 at 10:36 PM

    CHIIDA CANCION ES LA QUE BOI AUTILIZAR EN MI BALS DE MIS 15 AÑOS

    Reply to this comment
  15. #
    paul
    agosto 31st, 2012 at 2:57 AM

    la neta si esta rola rifa la neta la pensaron bien en dedicarla a las drogas como la cocaina ninguna mujer la mereceria dedicada

    Reply to this comment
  16. #
    Abet Roman
    julio 23rd, 2013 at 12:42 PM

    esta cancion t la dedico ati maricela lopez solo escucha, nada mas ……… es todo lo ke t pido

    Reply to this comment
  17. #
    Abet Roman
    julio 23rd, 2013 at 12:50 PM

    estare esperando x siempre……….

    Reply to this comment
  18. #
    Abet Roman
    julio 23rd, 2013 at 12:52 PM

    perez, perdon x el error

    Reply to this comment
  19. #
    Kain Martinez
    julio 23rd, 2013 at 3:06 PM

    Regresa la feria ke tumbastes

    Reply to this comment
  20. #
    Lilian Singh
    septiembre 3rd, 2013 at 5:13 PM

    esta canción me la dedico a mi misma.

    Reply to this comment
  21. #
    Betty Orona
    octubre 19th, 2013 at 5:18 PM
  22. #
    paltrow
    julio 29th, 2014 at 11:12 AM

    Hola Juan,
    En este link hay una traduccion mas exacta (sin desmeritar la tuya), podrias usarla para mejorarla o complementar esta.

    Reply to this comment
  23. #
    paltrow
    julio 29th, 2014 at 11:18 AM

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=173564

    mas exatamente en la parte: “And you give yourself away” que tu traduces como: “Y tu te traicionas”. Teniendo en cuenta el contexto de la cancion y lo que ha dicho Bono es: “Y te entregas por completo”
    (no tengo tildes en mi teclado)

    Reply to this comment
    • #
      Juan Peribáñez
      julio 29th, 2014 at 11:49 PM

      Hola Paltrow. Gracias por la recomendación, y por la corrección. Ya la he añadido.

      Un cordial saludo.

      Reply to this comment
  24. #
    dede
    noviembre 5th, 2014 at 4:45 PM

    de k va la cancion

    Reply to this comment
  25. #
    Mariela
    diciembre 27th, 2014 at 11:37 AM

    Son buenisimos en inglés jaja… yo cero ingles. Jaja saludos desde Argentina Santiago del Estero Las termas de Rio Hondo. .

    Reply to this comment

Leave a Comment

blank

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.