La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Year of the cat – Cat Stevens

Mis observaciones sobre la letra: el "año del gato" al que hace referencia el título, hace alusión al zodiaco vietnamita. La canción fué escrita en dicho año: 1976. Trata sobre un turista, que de visita a cierto lugar exótico, conoce a una chica, aparecida de repente entre la multitud. No es aquel su lugar, pero decide quedarse allí, a su lado. La película de Bogart a la que se refiere, podría ser "El Halcón Maltés". Peter Lorre, un actor de aquella época, salía en la misma. Un personaje que hizo famoso a éste último, era el de detective en otras películas, justificando así la frase de la canción que dice que vaga entre la multitud contemplando un asesinato.

Una mañana como la de una película de Bogart,
en un país donde le dan la vuelta al tiempo,
vagas entre la multitud como Peter Lorre
contemplando un asesinato.
Ella sale del sol, corriendo con un vestido de seda,
como una acuarela bajo la lluvia.
No aburras pidiendo explicaciones.
Tan solo te dirá que ha venido
en el año del gato.
No te da tiempo para hacer preguntas,
mientras coge tu brazo entre los suyos
y tu la sigues hasta que tu sentido
del rumbo desaparece
por la pared de azulejos azules al lado de
los puestos del mercado.
Hay una puerta oculta hacia la que te lleva.
Estos días, dice, siento mi vida
como un río fluyendo
a través del año del gato.
Te mira tan fríamente,
y sus ojos brillan como la luna sobre el mar.
Viene con incienso y pachulí.
Así que la tomas, para saber que es lo que espera
en el año del gato.
Bueno, la mañana llega, y todavía sigues con ella,
y el autobús y los turistas se han ido,
y tirado la oportunidad y perdido tu ticket.
Así que tienes que quedarte,
pero el redoble de la noche permanece
en el ritmo del nuevo día.
Sabes que a veces estás obligado a dejarla,
pero por ahora permaneces
en el año del gato.
On a morning from a bogart movie
in a country where they turn back time
you go strolling through the crowd like peter lorre
contemplating a crime
she comes out of the sun in a silk dress running
like a watercolour in the rain
don't bother asking for explanations
she'll just tell you that she came
in the year of the cat.
She doesn't give you time for questions
as she locks up your arm in hers
and you follow 'till your sense of which direction
completely disappears
by the blue tiled walls near the market stalls
there's a hidden door she leads you to
these days, she says, i feel my life
just like a river running through
the year of the cat
She looks at you so cooly
and her eyes shine like the moon in the sea
she comes in incense and patchouli
so you take her, to find what's waiting inside
the year of the cat.
Well morning comes and you're still with her
and the bus and the tourists are gone
and you've thrown away the choice and lost your ticket
so you have to stay on
but the drum-beat strains of the night remain
in the rhythm of the new-born day
you know sometime you're bound to leave her
but for now you're going to stay
in the year of the cat.

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Pop Etiquetado con:
3 Comentarios en “Year of the cat – Cat Stevens
  1. jose dice:

    Muy buena interpretacion de la letra o mejor dicho de lo que que quiere transmitir la letra.

  2. Gabriela dice:

    hola, me gustó mucho tu interpretación, ahora la canción tiene un gran sentido para mí, y si antes la amaba, ahora la amo más. Para mí siempre fue una canción especial. Que me dices de Sarah de Fleetwood Mac, crees que puedas contar algo sobre ella?, su letra ha sido muy discutida , pues es extraña. Saludos y gracias.

  3. Carolina dice:

    Gracias por hacer una buena traducción

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*